#4 #4 stealth dijo: Conrad Veidt es el que interpretó al primer joker, no fue una inspiración.No te inventes xD El personaje del Joker fue creado en 1940 y la última pelicula de este hombre fue en 1943 y no, no es el joker precisamente, este hombre es conocido más que nada por Casablanca.
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongaQue no se te olvide tampoco que tanto Saint Seiya y Dragon Ball (por ejemplo) en su traducción es infinitamente más correcto que en España, sobre Saint Seiya (Los Caballeros del Zoodiaco) no tenemos tanto la culpa ya que si no recuerdo mal la licencia se la compramos a Francia, quienes tenían a "Les chevaliers du zodiaque" y nosotros la tradujimos del Francés, tanto el guión como el Opening. Y en Dragon Ball.... al menos en castellano metemos la pata una detrás de otra, no se si la compramos desde otro sitio como Saint Seiya pero... en fin los que hayais oído hablar de "Los guerreros del espacio" aka Saiyajin sabeis a lo que me refiero.
Era aleman y le solían llamar der Dämon der Leinwand, el demonio de la pantalla.
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días en españa de toda la vida a sido el joker y bruce wayne no se d donde seras, pero a mis 28 años q cumplo hoy.... aqui siempre a sido asi
#31 #31 frikinside dijo: #17 Que no se te olvide tampoco que tanto Saint Seiya y Dragon Ball (por ejemplo) en su traducción es infinitamente más correcto que en España, sobre Saint Seiya (Los Caballeros del Zoodiaco) no tenemos tanto la culpa ya que si no recuerdo mal la licencia se la compramos a Francia, quienes tenían a "Les chevaliers du zodiaque" y nosotros la tradujimos del Francés, tanto el guión como el Opening. Y en Dragon Ball.... al menos en castellano metemos la pata una detrás de otra, no se si la compramos desde otro sitio como Saint Seiya pero... en fin los que hayais oído hablar de "Los guerreros del espacio" aka Saiyajin sabeis a lo que me refiero.Si no me equivoco, Dragon Ball tambien fue comprada a Francia, y de ahi vienen gran parte de los horrores de traduccion. Gran parte, que no todos... aqui se lucieron xD
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongacof cof secundario bob? Lucas trotacielos!!! sin olvidar todos los nombres cambiados en los juegos de pokemon Wally de pokemon Rubí le cambiaron el nombre e incluso metieron referencias a la cultura española en el juego
doble moral, doble moral everywhere!
No sean ridiculos, todos cometen errores con traducir nombres, no me digan que en españa no, ¿o que? ¿lobezno les suena muy correcto?
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongay yo no entiendo por que tanto problema con los nombres, ademas, nosotros los sudamericanos no tenemos la culpa de que el nombre original haya sido cambiado, la traducción de esas series nos llegaron así, por mi parte yo reconozco por los dos nombres sea cual sea el personaje del que haya sido cambiado, eso a mi no me causa ningún problema, y no me voy a poner como #26,#26 Gantztard_Alice dijo: #17 GRANDISIMO trauma me ha entrado al leer gatubela....Era mas feliz sin saberlo.... es enserio?
Perdonad pero #10 #10 yakitori dijo: #4 ¿De donde sacas eso?, Conrad Veidt interpretó a un personaje de nombre Gwynplaine en la pelicula The Man Who Laughs y de ahí el fue el inspirador del Joker.tiene toda la razón, este fue el personaje en el que se inspiraron para el Joker, tampoco es que sea un secreto, pero los que digáis que fue inventado por Jerry Robinson sin modelo, es que no tiene mucha idea o ninguna.
Guau, tiene toda la boca llena de dientes...
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días ... Infórmate antes de decir cualquier cosa... Usas internet; google es tu amigo.
#36 #36 basteth dijo: #22 Aquí sólo le cambian los nombres a los títulos de las películas, pero creo que es mas que nada por derechos de autor o no se qué cojones o por intentar darle una traducción "chula" o algo así, los nombres originales de los personajes se mantienen....A menos que sea, como han mencionado, que cojan la traducción de algo ya traducido a otro idioma y lo cojan de ahí.......Sigo...También hay excepciones como algún nombre de la familia Addams, que se traduce el nombre al significar algo y se le da esa traducción, no la que les salga de los huevos...Pongamos de ejemplo a Miércoles Addams(se llama Wednesday Friday Addams) Wednesday es Miércoles como ya se sabe....No queda bien ponerle "Merlina" que no tiene que ver nada con su nombre original....-.-U Pero bueno, siempre van a querer tener razón..
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días tu no enterar!!
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le ponga
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días eso será en Sudamérica, aquí NO. #15 #15 rasco dijo: #14 en españa de toda la vida a sido el joker y bruce wayne no se d donde seras, pero a mis 28 años q cumplo hoy.... aqui siempre a sido asiFelicidades
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días jajajajaj eso es en sudamérica, que siempre le cambian el nombre a todo, aquí es el Joker, que es su nombre original, y Bruce Wayne, que también es su nombre original.
Veamos, la película es de 1928, es de Paul Muni el actor es Vernon Veidt y está basado en el libro homónimo de Victor Hugo. Muy recomendable el comic de igual nombre que hizo Fernando de Felipe.
http://www.youtube.com/watch?v=TiaNixgsUFc
España, comprendan que en latinoamerica estamos descubriendo como nos han mentido con los nombres de los personajes
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongaCierto: Piolín=Tweety, Silvestre=Sylvester, Pedro Picapiedra=Fred Flintstone, Pablo Mármol=Barney Rubble, La Masa=the Blob, Cíclope=Cyclops, Juanito, Jorgito y Jaimito=Huey, Dewey y Louie, Súper Ratón=Mighty Mouse y muchísimos más.
Por si no lo sabes no hay un referéndum para traducir o no los nombres, son unos pocos tíos los que deciden cómo van a llamar a los personajes, no todo un país o región.
Y por último, ¿quién coño inventó lo de "badulaque" para el Kwik-e-mart? ¿qué es "badulaque"? si decimos Taco Bell o Seven eleven, ¿por qué badulaque? ¿somos todos los españoles culpables de que se diga badulaque?
#4 #4 stealth dijo: Conrad Veidt es el que interpretó al primer joker, no fue una inspiración.La idea del joker fue Jerry Robinson y esta idea hacia recordar a Conrad Veidt
Esa foto que fue parte de una serie de imágenes sirvió de inspiración en la creación de personajes. Entre Jerry Robinson y los otros autores de DC comics aun existe una disputa de quién es el autor, es algo típico.
Con respecto a que en Sudamérica tenemos la manía de cambiar el nombre de las cosas, estan equivocados. Tu argumento es erróneo. La mayoría de traducciones se hacen en México, Chile o Argentina, para el mercado Latinomaericano. Es considerada América Latina desde México hasta la Patagonia. Ahora... Uds. en España le llaman "Batamanta" a algo que aquí en Estados Unidos se le llama "Snuggie". Los gringos le dicen Christopher Colombus a Cristobal Colón, nombre original en Italiano Cristoforo Colombo. Hay algunos nombres que se traducen.
#23 #23 MigSab78 dijo: #17 Por si no lo sabes, los nombres no se traducen. ¿O es que, llamándote Jorge, en EEUU o UK te llaman George? Ah, y en Estados Unidos (país de origen de los Simpsons) "Homero" se llama Homer.Alejandro Magno es su nombre original, no?
#22 #22 the_sebaxevere dijo: #17 son ustedes los que cambian y no son capaces de pronunciar bien el ingles. solo españa dice homer, la traduccion es HOMERO ! tan dificil es para tu pequeño cerebro comprender la traduccion de nombres ?Aquí sólo le cambian los nombres a los títulos de las películas, pero creo que es mas que nada por derechos de autor o no se qué cojones o por intentar darle una traducción "chula" o algo así, los nombres originales de los personajes se mantienen....A menos que sea, como han mencionado, que cojan la traducción de algo ya traducido a otro idioma y lo cojan de ahí...
Sólo al ver la imagen ya se me vino a la cabeza el Joker... éste sí es más tenebroso.
quieren parar? si nosotros llamamos por un nombre y ustedes por el otro que importa? se dan cuenta de que tienen una estupida discucion por unos nombres? y eso no es nada,porque el cartel no tiene nada que ver con la mayoria de los comentarios,y se supone que son para COMENTAR sobre el cartel,no tiene nada de malo corregir respetuosamente a alguien como #14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días y #4 #4 stealth dijo: Conrad Veidt es el que interpretó al primer joker, no fue una inspiración.pero tampoco se pasen al burlarse de cosas que no vienen ni al caso.............
El director del film es Paul Leni, no Muni. Y la wikipedia nos dice "El concepto del archivillano de humor negro, naipes como tarjeta de presentación y sonrisa malévola fue ideado por el asistente de arte Jerry Robinson en 1940. El escritor de Batman, Bill Finger, mencionó al equipo creativo que esta idea le recordaba la imagen de Conrad Veidt en la versión cinematográfica de El hombre que ríe (Paul Leni, 1928) basada, a su vez, en la novela homónima de Víctor Hugo. Por esto, en una segunda reunión sobre la creación del personaje, Finger llevó fotografías de tal film para que Bob Kane diera el aspecto físico definitivo al personaje."
concuerdo con #45 #45 orejasdeinuyasha dijo: quieren parar? si nosotros llamamos por un nombre y ustedes por el otro que importa? se dan cuenta de que tienen una estupida discucion por unos nombres? y eso no es nada,porque el cartel no tiene nada que ver con la mayoria de los comentarios,y se supone que son para COMENTAR sobre el cartel,no tiene nada de malo corregir respetuosamente a alguien como #14 y #4 pero tampoco se pasen al burlarse de cosas que no vienen ni al caso.............cualquier diferencia entre una traducción de España y latinoamericana no es motivo para discusión, ambas son traducciones, osea interpretaciones de un original, en españa dejan el nombre original y traducen todo el resto, en latinoamerica traducen todo, son dos conceptos distintos y validos, yo personalmente prefiero ver todo en idioma original
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongaPor si no lo sabes, los nombres no se traducen. ¿O es que, llamándote Jorge, en EEUU o UK te llaman George? Ah, y en Estados Unidos (país de origen de los Simpsons) "Homero" se llama Homer.
¿Alguien que me explique quien fue Conrad Veidt?
Conrad Veidt fue y será siempre Victor Laszlo
#8 #8 machacahomer123 dijo: #4 No te inventes xD El personaje del Joker fue creado en 1940 y la última pelicula de este hombre fue en 1943 y no, no es el joker precisamente, este hombre es conocido más que nada por Casablanca.Y la película de "El hombre que ríe" es de 1928, antes de la creación del personaje Joker.
#22 #22 the_sebaxevere dijo: #17 son ustedes los que cambian y no son capaces de pronunciar bien el ingles. solo españa dice homer, la traduccion es HOMERO ! tan dificil es para tu pequeño cerebro comprender la traduccion de nombres ? A ver Homer es un juego de palabras en ingles, que hace referencia al caracter de "casero" de homer.
Home seria hogar en español y al añadir la r ( por ejemplo write-writer). Por tanto tu defiendes la correcta tradución seria Hogareño, no homero.
#8 #8 machacahomer123 dijo: #4 No te inventes xD El personaje del Joker fue creado en 1940 y la última pelicula de este hombre fue en 1943 y no, no es el joker precisamente, este hombre es conocido más que nada por Casablanca.si pero interpreto al hombre que rie en una pelicula que se saco del libro con el mismo nombre
#24 #24 serra19 dijo: #14 jajajajaj eso es en sudamérica, que siempre le cambian el nombre a todo, aquí es el Joker, que es su nombre original, y Bruce Wayne, que también es su nombre original.En las películas acá (la del Dark Knight que recuerde) lo pusieron como Bruce Wayne en la traducción al latino
Que joder, siempre con el mismo problema, si en latinoamerica se traducian los nombres de personajes o series cual es el problema? en españa tambien pasaba o me van a decir que siempre le dijeron Kermit a la rana?..
#14 #14 lebanana dijo: #10 y antes no se llamaba joker, era el guason y Bruce Wayne antes era Bruno Días esos son los nombres que usaron en español, sus nombres reales siempre an sido joker y bruce wayne
#17 #17 darkcathan dijo: #14 eres sudamericano no??? porque alli teneis una pequeña mania en cambiar el nombre a los personajes, catwoman=gatubela, Homer=Homero... el nombre original siempre es y sera el que el autor le pongaGRANDISIMO trauma me ha entrado al leer gatubela....Era mas feliz sin saberlo....
Emm... ¿cómo se supone que se pronuncia Veidt? xDD
#22 #22 the_sebaxevere dijo: #17 son ustedes los que cambian y no son capaces de pronunciar bien el ingles. solo españa dice homer, la traduccion es HOMERO ! tan dificil es para tu pequeño cerebro comprender la traduccion de nombres ?Em... Homer en inglés es... QUE CURIOSO... Homer. No HOMERO!!! Los nombres no se traducen y aunque ambos doblajes tienen sus fallos el latino es el que mas fallos comete en los personajes protagonistas... ¿de donde coño os sacais Bruno Diaz o Gatubela? Es Bruce Wayne y Catwoman, porque NO se traducen.
#30 #30 perfide dijo: #23 Alejandro Magno es su nombre original, no?Los nombres de personajes importantes o de la realeza se traducen, los nombres normales NO!!!
#22 #22 the_sebaxevere dijo: #17 son ustedes los que cambian y no son capaces de pronunciar bien el ingles. solo españa dice homer, la traduccion es HOMERO ! tan dificil es para tu pequeño cerebro comprender la traduccion de nombres ?y como le dicen a ironman? el hombre de hierro? y a superman? super hombre? y a batman? el hombre murcielago? .. etc etc etc... al final se ve q no "traducis" todo como dices no...?
laconchaputamadredevergasemedañolatecladelespacio
He leído algo sobre el en la Wikipedia: era un hombre que se dedicaba a pelar mandarinas hasta que un día, Jake el Perro y Fin el Humano le mataron y dijeron, eh tu! eres un melocoton!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 ago 2012, 11:59
#4 #4 stealth dijo: Conrad Veidt es el que interpretó al primer joker, no fue una inspiración.¿De donde sacas eso?, Conrad Veidt interpretó a un personaje de nombre Gwynplaine en la pelicula The Man Who Laughs y de ahí el fue el inspirador del Joker.