GUERRAS DE DOBLAJE
A riesgo de ser criticado, he de decir que cuando vine a vivir a españa me costo muchisimo adaptarme a las traducciones, me sangraban los oidos por asi decirlo. He visto y disfrutado en las dos traducciones luego de adaptarme. Sigo prefiriendo verlo en idioma original subtitulado ya que los traductores tanto latinos como españoles se toman licencias a la hora de traducir que me molestan. Pero pasa en las dos versiones. Te pones a ver un capitulo de los simpsons y los textos entre uno y otro varian exageradamente. Es como ver capitulos distintos, pero la pifian feo en todos lados dejaros de pelear por tonterias. Dejo una trivia a los detractores del doblaje hecho made in latinoamerica. A la famosa muletilla de Sheldon Cooper, Bazinga!! que traduccion le hicieron en España?
a mi no me inporta el doblaje pero admitanlo homero suena homero que jomer(lo escribo asi por que si lo pronuncian en el doblaje español) y marcht es mejor que marge
#157 #157 dopier dijo: #18 No todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no)se te olvida la escena de los holigans cuando homer y bart ven en la television la serie cállate que, segun su doblaje son adorables etarras (episodio donde homer se hace misionero por si alguien quiere comprobarlo)
#58 #58 juancorezero dijo: #18 Muy cierto, en México preferimos el doblaje latino que el castellano, simple y sencillamente porque para los latinos, los españoles tienen un acento desesperante.Un acento desesperante?
Jaja, nosotros pensamos lo mismo del acento latino ;)
#58 #58 juancorezero dijo: #18 Muy cierto, en México preferimos el doblaje latino que el castellano, simple y sencillamente porque para los latinos, los españoles tienen un acento desesperante.toda la razón mi amigo mexicano... (soy argentino)
Si...hay que respetar...aunque el castellano es un acento desesperante
Miren, yo soy latina y todo... pero reconozco que el doblaje de españa es mucho mejor que el nuestro :3 siempre he amado ver las peliculas en su doblaje...
Pero cada quien con sus costumbres, y la verdad, creo que no se deberian quejar, les dan el capitulo y/o pelicula gratis y se quejan por el doblaje :c
Muy bueno!! aun estoy esperando el día que a la primera encuentre un vídeo de los simspons en castellano!!XD
quien prefiere el doblaje español? NADIE!
cuando nos va a gustar? NUNCA!
tiene algo de gracioso ese doblaje? NADA!
Pues el dobleje de los simpsons actualmente es asqueroso, insoportable.
El doblaje español siempre fue y sera malo, no se especializan, en latinoamerrica hay mayor profesionalismo, aunque muchas veces se caen, no son perfectos.
Tampoco es un asunto territorial, me ha tocado ver series animadas en japones y me han encantado en el doblaje, incluso películas de personas reales las prefiero es su versión original, lo que es animación en latino, pueden ver que cada uno tiene lo bueno, creo que la mayoria odia el acento español, es desagradable simplemente.
estan follando a negativos a los que defendemos nuestro audio latino, pero tienen que saber, que su acento da dolor de cabeza, y al menos nuestros dobladores no estan en crisis :yaoming:
en latino es:
Que bien! Que Mal! que bien! Que mal!
http://www.youtube.com/watch?v=g396d0VEC4s
No... chúpenla XD
el wey q subió ese cartel se está divirtiendo de lo lindo con las mamadas que contestamos
pero pues no hay como el doblaje latino absolutamente, hasta las porno en vez de excitarlo a uno dan risa dobladas en castellano hahahahahaha
Para mi la voz de Homero de HUMBERTO VELEZ es y será la mejor!! Yo no sería fan de los simpsons sin esa voz de Homero.
Acá un video divertidísimo de Humberto Velez como invitado en un programa argentino... http:// www.youtube.com/watch?v=qHWQToSv538
para serles sinceros los simpson's se escucha mil veces mejor en latino q en español
#94 #94 hommeiniac dijo: #89 Ah bueno, mi nivel intelectual es lo suficientemente alto como para saber que estas discusiones sobre doblajes y nombres de personajes son una pérdida de tiempo ( y no es ni siquiera una cuestión de nivel intelectual sino de sentido común ), suerte y que te den.Bueno, esta bien saber que eres lo suficientemente listo como para no ser retrasado.
Enhorabuena campeon!!
#90 #90 luper7 dijo: QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA) A callar, buscapleitos (yo también soy colombiano y no lo grito a los cuatro vientos). Si se trata de criticarm debo decir que el doblaje colombiano está muy bien para documentales de Discovery o NatGeo, para series da pena (como ejemplo pongo Leverage). El doblaje chileno es muy bueno para documentales y no era tan bueno para series (han dado un salto de calidad muy grande teniendo en cuenta el doblaje de Justified) y el rey de los doblajes es el doblaje mexicano, ante ellos me quito el sombrero.
Que el doblaje al latino es malo? miren esta intro http://www.youtube.com/watch?v=FFdnciGiXcU
Ni siquiera saben decir la palabra ICEBERG bien, y no saben acentuar la palabra volando. Por dios españoles
el doblaje castellano esta más que profesionalizado de hecho la mayoria son actores que lo que hacen es interpretar el mismo papel pero poniendo solo la voz y no gesticulando, pero si en la pelicula sale un hombre fumando, el actor de doblaje tambien se pone algo en la boca porque eso influye a la hora de hablar logicamente, por otra parte el doblaje esta bien ahora, las peliculas en blanco y negro y las primeras en technicolor las prefiero en vose porque el doblaje es muy brusco.
porque carajo ponen un conejo.yo en la vagina tengo mas pelos
sea en latino o en español por lo menos no tenemos q leer subtitulos
el doblaje en latino es muuuuchoo mejor que en españa... incluso, tengo un profesor en el instituto, que lleva ya unos años viviendo acá en Chile, y dice que honestamente el doblaje de los Simpson es mejor latino y que la TV española es una Mierda
#229 #229 cronopio34 dijo: #31 Son distintas situaciones, porque el doblaje "latino" en realidad no es latino sino neutro (en la medida en que eso sea posible), es decir, no tiene un acento de un país en particular. Fíjate que en Latinoamérica hay un acento distinto por cada país, e incluso varios acentos distintos dentro de un mismo país (y muy distintos), si no fuera neutro todos nos estaríamos quejando. El doblaje español, en cambio, tiene acento español, lo que es lógico si es para consumo interno.No te lo tomes a mal, pero el único doblaje neutral español es el castellano de España, porque no reune influencias de ningún acento. En el latino, los dobladores sesean, algo típico en paises latinos y en ciertas partes de España como Andalucía. En el doblaje de España ni se sesea ni se cecea ni se pronuncian palabras con h aspirada ni nada de eso, por tanto es más neutral.
Y eso de que el doblaje español tiene acento de España demuestra una gran ignorancia por tu parte hacia las hablas aquí en España. Es como si yo dijera que en Uruguay las palabras se pronuncian con el mismo acento que en venezuela (por cierto, en el doblaje latino ese tan "neutral" pronunciarían "venesuela"). En españa no se pronuncia igual en granada que en lugo.
Ok , yo pienso que VER PELICULAS DOBLADAS en castellano es la cosa mas espantoza del mundo , prefiero verlas con o sin subtitulos
#10 #10 Mac87 dijo: "Este caltel busca la guela" xDDque bien
ay por favor TODOS SABEMOS Q SU DOBLAJE "ESPAÑOL" NO LO AGUANTA NADIE!!! solo su pais!!! el doblaje latino es muy bueno!!! y a quien le interesa escuchar un doblaje en "español españa"??? A NADIEEEEEEEE :D
si claro ahora resulta q decir vecinito es mejor q decir vecinirijillo... en todo casi prefiero verlo en ingles con sub titulos
#42 #42 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página..es o .com es solo el dominio, la pagina ha sido creada y es gestionada por españoles, ergo la pagina es española, punto.
#89 #89 walltraper dijo: #85 Jajajaja pero que hablas de los extraterrestres xDDD
Dado el nivel intelectual que muestras en tus comentarios, completamente nulos para una conversación y/o discusión voy a optar por ignorar cualquier cosa que digas, reafirmando mi opinión sobre el sistema educativo y el nivel intelectual de según que países en el mundo a groso modo y de forma generalizada.. eso... y los cojones, que también son importantes, de donde no hay no se puede sacar xDD
Salu2 Ah bueno, mi nivel intelectual es lo suficientemente alto como para saber que estas discusiones sobre doblajes y nombres de personajes son una pérdida de tiempo ( y no es ni siquiera una cuestión de nivel intelectual sino de sentido común ), suerte y que te den.
#122 #122 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Y tu Jagu, jódete. tratar de tener una discusión civilizada contigo es como tratar de razonar con un asesino con una sierra. ve y dile tu gran verdad a tus muñequitos de colección.
Es cierto que aqui en México necesitas carrera para doblar voces, no agarran a cualquier pendejo de la calle, y admitamoslo a ustedes lo españoles les encanta el doblaje latino lo que sucede es que son demaciado RACISTAS para admitirlo, se creen perfectos pero no lo son, tiene una politica patetica, al estar en crisis y seguir manteniendo a la familia real y para acabarla ya tienen un presidente.
Osea para que chingados sirve el rey entonces?
A si que dejen de ser racistas de mierda, que en todo el mundo se conoce que ustedes son muy pendejos
por eso ahy muchos chistes de ustedes los españoles.
#125 #125 nalaqueen dijo: #68 ya vez, es simplemente un tonto dejando a nosotros lo latinos como tontos ignorale que no es peligroso...
a mi me gustan ambos doblajes que de tanto ver El Club de la Comedia me mola su acento y xD Y lo dice otro que también tiene faltas. ¡Manda narices!
Así como en España se les hace feo el acento latino a mi en lo personal el español me gusta en películas españolas por que, los españoles doblan muy mal, fuera de tiempo y desfasados principalmente, y en México han de saber que es de los mejores doblajes del mundo por que se preocupan de no desfasarse o que el actor de la peli siga hablando y la traducción ya acabo y se dan el lujo de meter chistes nacionales.
Entiendo que cada uno defienda su doblaje, pero esta página es española, y si a la gente no le gusta que se defienda el doblaje de aqui, que se joda, para eso están las páginas latinoamericanas y ahí se defiende lo suyo, punto
Si fuera en Latino, dudo que la mayoría de los aquí discutiendo lo entendierais.
es y siempre sera mil veces mejor el doblaje en latino.... pero no en latino mexicano wey es rechido digo reasqueroso jajaja
:infinitodesprecio: el español latino es el mejor
La voz de los simpson enverdad encuentro que es mejor en latino
Por que vez un video de los simspson en voz española y dices que mierda :S.Pero bueno lo españoles les encuentra mas comodo
mira que cosas..asi como a los ibericos les molesta o desagrada el doblaje de america latina a los latinos de america nos desagrada oir doblajes en español iberico..que cosas no...?
#65 #65 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Estoy contigo hermano.
QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA)
#36 #36 nahuelxd dijo: Buf, no me jodas... ¿Van a empezar una pelea entre naciones por un puto doblaje?
Me dices que la YPF... O que algo así... Vale pasa... Pero el doblaje...
Siempre una persona va a apoyar el doblaje de su propio país por que está acostumbrado a él, no significa que sea mejor ni peor. Las personas que doblan al personaje sólo cumplen con su trabajo, un trabajo que les gusta hacer.
Basta de peleas tontas, si nos entendemos entre nosotros, ¿qué más da una diferencia entre doblajes? Si al fin y al cabo... Son los simpsons ♥Si, vamos a tener una guerra de doblajes c:
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 may 2012, 07:56
#90 #90 luper7 dijo: QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA) yo te apoyo !!!!!!! (soy de argentina)