GUERRAS DE DOBLAJE
En particular considero que el doblaje de Padre de familia en castellano es superior al latino, eso pienso y soy de México.
#61 #61 walltraper dijo: #55 Enserio, miralo en youtube.
R2-D2 --> arturito
Homer --> Homero
Si alguien vio en su niñez los "pequeñecos/Teleñecos"
A la rana gustavo, la llaman "Rene"
Y hay mas... muchos mas....
Luego son los españoles quienes hacen malas adaptaciones al doblaje... cagoenlaostiaputa!!!Disculpa mi ignorancia pero la tal "rana Gustavo" no se llama Kermit the Frog originalmente???
#18 #18 trollmaster3000 dijo: Pero siempre vas a apoyar al doblaje usado donde vivesNo todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no)
yo he visto los simpsons toda la vida en español de españa y si q se me hace raro verlo en latino, pero tan raro como seria ver una pelicula en la q salen mexicanos con acento castellano o incluso dentro de los simpsons al medico argentino o al hombre-abeja con acento castellano
Encima lo aprueba al cartel en serio? el que hizo el cartel es un racista... yo prefiero latino pero cada quien su gusto
¡Pero si esto lo comentó alguien ayer en el video de youtube! ¡Que poco originales...!
#36 #36 nahuelxd dijo: Buf, no me jodas... ¿Van a empezar una pelea entre naciones por un puto doblaje?
Me dices que la YPF... O que algo así... Vale pasa... Pero el doblaje...
Siempre una persona va a apoyar el doblaje de su propio país por que está acostumbrado a él, no significa que sea mejor ni peor. Las personas que doblan al personaje sólo cumplen con su trabajo, un trabajo que les gusta hacer.
Basta de peleas tontas, si nos entendemos entre nosotros, ¿qué más da una diferencia entre doblajes? Si al fin y al cabo... Son los simpsons ♥Coincido... aunque eso no quita que me resulte raro escuchar los Simpson tanto en latino como en inglés, pues ambos me resultan raros xD La diferencia es que si yo veo un video en youtube en latino, lo quito y busco en castellano, y si no, pues me aguanto; en cambio, muchos ponen comentarios contra el doblaje. Y muchos otros, lo ponen contra el doblaje en castellano. Quitad el video si no os gusta, idiotas.
Pues la verdad ... Según el doblaje ....
Por ejemplo, mi novia me regaló una temporada de una serie en español latino ... y era asquerosa. No me gustó nada las voces, todas tenian la misma tonalidad neutra y sin sentimiento. Parecia mas bien un loquendo.
Sin embargo, he visto alguna serie en español latino que me ha encantado... ejem, hajime no ippo, ejem...
Y tambien puedo decir al contrario... Series que en español suelen ser pesimas, como puede ser cualquier serie anime...
En españa las pelis, en general, están muy bien dobladas, y las series tambien. Pero el anime y dibujos en general suele apestar.
A mi lo que me chirria sobretodo son las series americanas que salen dobladas al español latino.
en serio, no me importa que el doblaje sea diferente... pero...
HOMERO?
Por favor, no os peléis más. Recordad que todos somos hermanos, hijos de una misma lengua, que deben estar unidos contra el enemigo común: Los Franceses.
#20 #20 kimiarce dijo: En Latino es mejor, por que en español tiene una voz rara#71 #71 kimiarce dijo: #20 Españoles votandome en negativo en 3,2,1
#31 #54 Ya se osea es decir solamente dije lo que pienso nunca dije que a los demas no les gustara y no les insulte a las personas que le gustan verdad, solo dije que prefiero el latinoEso no te pasaría si no comentaras mierda, ya sabemos que te gusta el de tu país, pero llamandonos raros a los españoles en una web española no esperes que te idolatren
#48 #48 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Alomejor los que no lo aprendieron bien son los indigenas, lo teneis todo, incultos, débiles, pobres, joder, como me alegro d
#35 #35 nikromante dijo: yo respeto y hasta cierto punto me gusta el doblaje kastellano, PERO dejenme informarles ke el doblaje latino se hace kon graduados de eskuelas especializadas para eso, en el kaso de los simpson el propio mattgroening, antes de la temporada 15 admitio ke era el mejor del mundo, dejando facilmente de lado el original, y no toman de la television al primer "artista" ke se les kruza por enfrente para darle voz a los personajes!No seas mentiroso, matt groening dijo que el mejor era el americano y seguido de el americano el español de españa porque sus voces son más similares y sus chistes están mejor montados
aprended de comentarios como #54 #54 scc_ dijo: #10 "eso es malo" xD
#20 No todos piensan eso a mi me gusta el latino (obviamente porque lo he escuchado toda mi vida) y a los españoles les gusta el doblaje español, pues es el que estamos acostumbrados a escuchar desde hace mucho... por eso es que el otro doblaje es "raro" pero simplemente es que no nos acostumbramos a ese, si no al que llevamos escuchando siempre...que aunque les guste más el de su país como es normal, respetan, que esa palabra parece que sólo os gusta si os respetan a vosotros, al inrevés no existe o que?
Sois carnadas de troll. Véis este cartel y explotáis. Qué bajo coeficiente intelectual.
y por la puntuacion de este video se puede ver como hay mas latinos en cuanta razon que españoles...
Se apoderan de todo...
#10 #10 Mac87 dijo: "Este caltel busca la guela" xDDy la guerra empieza porque las personas que suben los videos no diferencian "Latino, español, subtitulado".
Y TODOS tenemos la puta mala suerte que si sos español, TODO PUTO VIDEO QUE BUSQUES lo vas a encontrar en latino, y viceversa si sos latino.
Habría que buscar la manera de filtrarlo correctamente.. así los latinos lo encuentran en latino, los españoles en español y a los que nos gusta el sonido original que este subtitulado.
Si si, me van a decir que eso ya existe, pero no funciona.
Es a lo que te has acostumbrado. En general yo prefiero el español, pero hay ciertas películas que las viste en su origen en latino, como La Sirenita, que ahora se hace raro verla en español de España. Mientras tengan un traductor decente...
Estan idiotas los españoles
En primer lugar correjiendo el doblaje de star wars
En latinoamerica no lo llaman Artorito, Lo llamamos como se leen sus siglas en ingles
R2-D2 no es mi culpa que ustedes los españoles no sepan pronunciar ingles.
Es cierto que aqui en México necesitas carrera para doblar voces, no agarran a cualquier pendejo de la calle, y admitamoslo a ustedes lo españoles les encanta el doblaje latino lo que sucede es que son demaciado RACISTAS para admitirlo, se creen perfectos pero no lo son, tiene una politica patetica, al estar en crisis y seguir manteniendo a la familia real y para acabarla ya tienen un presidente.
Osea para que chingados sirve el rey entonces?
A si que dejen de ser racistas de mierda, que en todo el mundo se conoce que ustedes son muy pendejos
por eso ahy muchos chistes de ustedes los españoles.
jejej que bueno el cartel, la gente de cierta edad en España aun recordamos los dibujos animados tipo, los Picapiedra, el oso yogui etc con el doblaje original mejicano, las películas de Disney primeras, el libro de la selva, los Aristogatos, etc están en dobladas en México, redoblaron la bella durmiente al español de España y es una tortura para los que la recordamos con aquel acento... con esto quiero decir que me gusta el doblaje español, pero recuerdo con cariño el latino ;)
#36 #36 nahuelxd dijo: Buf, no me jodas... ¿Van a empezar una pelea entre naciones por un puto doblaje?
Me dices que la YPF... O que algo así... Vale pasa... Pero el doblaje...
Siempre una persona va a apoyar el doblaje de su propio país por que está acostumbrado a él, no significa que sea mejor ni peor. Las personas que doblan al personaje sólo cumplen con su trabajo, un trabajo que les gusta hacer.
Basta de peleas tontas, si nos entendemos entre nosotros, ¿qué más da una diferencia entre doblajes? Si al fin y al cabo... Son los simpsons ♥¡¡¡Pol fin un comentalio decente!!!
està copiado de el comentario de este vidio de youtube http://www.youtube.com/watch?v=FO1TDS667SU&feature=BFa&list=HL1337951742
#20 #20 kimiarce dijo: En Latino es mejor, por que en español tiene una voz raray para los españoles el latino tiene una voz rara, que quieres que te diga, a cada uno le gusta en su idioma y punto
#90 #90 luper7 dijo: QUE ASCO EL DOBLAJE EN ESPAÑOL CASTELLANO O ESPAÑA, COMO SE LE LLAME, UNA VEZ LO ESCUCHÉ Y DESDE ENTONCES PIENSO QUE ES LO PEOR QUE LE HAN HECHO A LOS SIMPSON... ME AGUANTO MAS EL LATINO, AUNQUE SEA HECHO POR MEXICANOS (SOY DE COLOMBIA) y a mi no me gusta el doblaje latino y no voy diciendo que es un asco, no es necesario faltar
a mi me gusta del doblaje latino cuando les cambian los nombres de los personajes por eso alli en vez de decir: yo me llamo ralph.
dicen... yo me llamo rafa xDDDDDDDDDDDDD y eso parte un huevo
pasenme el metal gear solid uno doblado en latino, ahh no que supongo q no existira y si existe quedo claramente eclipsado por la obra maestra de alfons valles
el doblaje castellano esta más que profesionalizado de hecho la mayoria son actores que lo que hacen es interpretar el mismo papel pero poniendo solo la voz y no gesticulando, pero si en la pelicula sale un hombre fumando, el actor de doblaje tambien se pone algo en la boca porque eso influye a la hora de hablar logicamente, por otra parte el doblaje esta bien ahora, las peliculas en blanco y negro y las primeras en technicolor las prefiero en vose porque el doblaje es muy brusco.
por otra parte queria preguntar a la comunidad latina porque esa mania de traducir nombres de personajes o de peliculas como les de la gana. el ejemplo para mi mas impactante fue con: Alguien volo sobre el nido del cuco. One Flew Over the Cuckoo's Nest en el titulo original y de repente en latina es: Atrapado sin salida. alguna explicacion?
#83 #83 wolfen_stark dijo: Se que no tiene nada que ver con los simpson pero ya que hablamos del doblaje, y que unos insultan varias palabras del doblaje latino, pues ostia!! que no recuerdan Dragon Ball? El doblaje latino esta muy bien hecho. El español cambio kame hame ha por "onda vital". Eso si es para criticar!Soy latina y prefiero el doblaje español..Lo de la cagada del Kame hame ha he de admitirla, pero..¿Por qué cojones los latinos en los doblajes les cambian los nombres a todo?Noes Homero; es Homer, No es Merlina; es Miércoles o Viernes Addams se llama Bruce Wayne; no Bruno Díaz...Eso es una falta de respeto hacia el puñetero personaje, si se llama así, se llama así y punto....No le entiendo eso de llamarlo como te sale del orto XD
me da igual el doblaje, solo se que los españoles a tom y daly le dicen pisca y rasca...
#183 #183 basteth dijo: #83 Soy latina y prefiero el doblaje español..Lo de la cagada del Kame hame ha he de admitirla, pero..¿Por qué cojones los latinos en los doblajes les cambian los nombres a todo?Noes Homero; es Homer, No es Merlina; es Miércoles o Viernes Addams se llama Bruce Wayne; no Bruno Díaz...Eso es una falta de respeto hacia el puñetero personaje, si se llama así, se llama así y punto....No le entiendo eso de llamarlo como te sale del orto XDnunca vi ninguna en la cual diga bruno díaz .-.
#172 #172 tsuna7898 dijo: Estan idiotas los españoles
En primer lugar correjiendo el doblaje de star wars
En latinoamerica no lo llaman Artorito, Lo llamamos como se leen sus siglas en ingles
R2-D2 no es mi culpa que ustedes los españoles no sepan pronunciar ingles.¿Pero que dices? En España se dicen R2-D2 y C3-PO No se de donde te sacas eso pero en fin se nota que a la gente le gusta hablar antes de saber nada.
Homer: "¡¿Puedo irme ya?!
Momento épico xD
Como odio a los fanboys del doblaje
Deberían hacer un doblaje mixto que todos soportemos, ahí tenéis a scooby Doo.
que les jodan al los doblajes castellano y latino, ambos la cagan y mucho, la malloria de estas cosas son infinitamente mejor en versión original
Nadie defiende el doblaje de su propio pais, el español solo le gusta a los españoles, el doblaje mexicano gusta al resto del mundo, porque es español neutro sin acentos ni regionalismos, existen 400 millones de hispanoparlantes en el mundo y españoles son 47 millones, poco mas del 11% el 89% restante prefiere el doblaje mexicano.
Mario Castañeda, Voz de Goku en Latino Ámerica, dijo que para el cuando un doblaje es bueno cuando no te das cuenta que esta doblado, cuando convences al espectador que el personaje esta hablando el idioma.
Y eso es lo que lográn ambos doblajes... porque si nos ponemos necios... podemos empezar con la onda vital y Gohanda... Cosa que no quiero y es sin sentido.
#125 #125 nalaqueen dijo: #68 ya vez, es simplemente un tonto dejando a nosotros lo latinos como tontos ignorale que no es peligroso...
a mi me gustan ambos doblajes que de tanto ver El Club de la Comedia me mola su acento y xD Y lo dice otro que también tiene faltas. ¡Manda narices!
Los Simpsons es mierda, sea en español, latino o inglés.
porque carajo ponen un conejo.yo en la vagina tengo mas pelos
sea en latino o en español por lo menos no tenemos q leer subtitulos
#157 #157 dopier dijo: #18 No todos los doblajes son buenos. Eso lo primero.
Los acentos de cada pais y tal si que son aceptables. Obviamente un mexicano esta acostumbrado a oir hablar a Homer en su idioma, si lo escuha en el mio pues lo ve raro.
Para que un doblaje sea bueno ha de ceñirse al texto orginal. El Español es de los mejores en ese aspecto(dicho por la Fox) sin embargo el latino deja mucho que desear(No digo que sea pesimo)
Ej´s:
"La primera en la frente" como se suele decir. Es Homer, no Homero.
"Homero, quien es homero? Yo soy Cosme Fulanito" En ingles: ...Yo soy tipo de incognito.
"Atomico, se dice, atomico. En ingles, nuevamente, es Nucelar, la palabra es nucelar. (esto ultimo si tiene gracia, lo otro no) bueno eh de corregir ya que vivo en estados unidos y hablo español.
dado a que en el ingles varias palabras se deben de cambiar al español. no se puede decir, nuclear ya que en español no se suele usar y se cambia a atomico dado a la costubre del lugar a la que se traduce. y aqui en estados unidos se pone homer, pero tu sabes que varios nombres en español cambian al pasarlos al ingles. y tambien he de decirte que esto tambien se da ya que los dobladores latinos les dejan cambiar palabras y textos para que el publico latino entienda mas y se sienta familiarizado con esas palabras. lo que tienen los español es que no hacen eso con muchas cosas. pero no critico a nadie ami me gusta por igual el español latino y el español de españa.
Así como en España se les hace feo el acento latino a mi en lo personal el español me gusta en películas españolas por que, los españoles doblan muy mal, fuera de tiempo y desfasados principalmente, y en México han de saber que es de los mejores doblajes del mundo por que se preocupan de no desfasarse o que el actor de la peli siga hablando y la traducción ya acabo y se dan el lujo de meter chistes nacionales.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 may 2012, 07:52
-Ese cartel es algo malo! malo! aaaaahh malooo!!
-Abuelo eso dices de todos los carteles
-es que quiero llamar la atención