lo dices por la traducción mejicana?, lo peor que he visto en vida desde homero ¬¬
#21 #21 ciro dijo: ¿Y donde está la gracia?En España: "Haz gracia como puedas" jajaja
lo que pasa es que cuesta mucho dinero traducir directamente el titulo de la pelicula (no se por que) y por eso le ponen nombres diferentes
los que ponen títulos a las películas no son los traductores, sino las productoras que se supone hacen algún estudio sobre el impacto del título en el país en cuestión, y digo "se supone" porque algunos dan vergüenza ajena en español como "Ice Princess" que al español es "Soñando, soñando, triunfé patinando". Seriously?
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Traduce como puedas
O los traductores del Portal:
En inglés: "Hacemos lo que debemos porque podemos"
En español: "Si se puede hacer se debe hacer"
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cada quién preferirá el de su país (sea latino o español) pero yo lo prefiero simplemente en su idioma original, creo que es mucho mejor. En mi punto de vista.
#47 #47 geracan dijo: #16 #36 Home alone - mi pobre angelito, gané.
El doblaje que se hace en México es bastante bueno pero la traducción a veces deja mucho que desear (no es lo mismo doblaje y traducción)bitch please! wolverine=>lobezno, algo asi no tiene madre
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Los españoles somos también latinos, no sé a qué viene eso
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.No me lo puedo creer.
pónganse a ver la película "fast and furious" (rápido y furioso) en españa es "a todo gas"
A mi me encantaba a ese actor, y hoy, solo por este cartel me he enterado que ha muerto ya hace varios años...
Leslie Nielsen, Que en Paz Descanse, nos has hecho cagar de risa!!!
#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.SUPER MEGA LOL, Siquiera hubieran puesto un titulo que coincida mas con la pelicula, pero Jungla de Cristal?
A veces el doblaje en español tiene ciertas cagadas...como en todos lados pero nada tiene que ver con el latinoamericano. En serio, nada más que hay que ver un par de ejemplos:
1º.- A R2D2 lo llaman "arturito". ¬¬
2.- En los simpson. No me meto con el "acento" sino con las pesimas traduciones
Homero? Quien es homero? Yo soy "cosme fulanito".
¿¿QUIEN DEMONIOS ES COSME FULANITO??? En ingles(original) dicen tipo de incognito. Tanto les costaba traducirlo bien?
Y lo peor de lo peor: Cuando Homer se alista en la armada.
""Atomico, la palabra es atomico"
ATOMICO? Donde esta la gracia? Tanto atomico como nuclear esta bien dicho. La gracia esta en que Homer lo dice mal
#9 #9 vormin dijo: #4 Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación? Despues de las cagadas en los simpson...
"Atomico, se dice atomico" en vez de "Nucear, la palabra es nucelar"
Me puedes explicar donde esta la gracia ahi? En serio, quiero saberlo. Solo por curiosidad xD
en colombia es 1 sin piloto
2 pistola desnuda
3 el padrino
4 el mismo nombre de mexico
5 espia saf
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 may 2012, 09:51
#45 #45 junape1989 dijo: ¿y como lo traduzco?aquí tienes un ejemplo de cómo trabaja un traductor