¡Cuánta razón! / PORROS COMO PANES
Arriba
65
Enviado por cacerolo el 8 may 2012, 15:55

PORROS COMO PANES


Leslie Nielsen,mafia,exorcista,airplane,aterriza,como puedas

Fuente: http://Propia
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Este usuario explica el motivo por el que ya no se hacen grandes construcciones como antiguamente Enlace a Tan loco por el metal como para recibir una paga Enlace a Juguetes con unos fallos de diseño tan terribles como risibles

Vídeo relacionado:

Enlace a Las cloacas de Interior - El documental que ha sido censurado en casi toda España
#52 por azarashi
13 may 2012, 09:51

#45 #45 junape1989 dijo: ¿y como lo traduzco?aquí tienes un ejemplo de cómo trabaja un traductor

A favor En contra 0(0 votos)
#54 por marvoging
13 may 2012, 13:20

lo dices por la traducción mejicana?, lo peor que he visto en vida desde homero ¬¬

A favor En contra 0(2 votos)
#55 por pasodetodotio
13 may 2012, 14:08

#21 #21 ciro dijo: ¿Y donde está la gracia?En España: "Haz gracia como puedas" jajaja

A favor En contra 0(2 votos)
#56 por rap_con_mensajes
13 may 2012, 14:12

lo que pasa es que cuesta mucho dinero traducir directamente el titulo de la pelicula (no se por que) y por eso le ponen nombres diferentes

2
A favor En contra 0(2 votos)
#58 por lukeskywaters
13 may 2012, 15:04

los que ponen títulos a las películas no son los traductores, sino las productoras que se supone hacen algún estudio sobre el impacto del título en el país en cuestión, y digo "se supone" porque algunos dan vergüenza ajena en español como "Ice Princess" que al español es "Soñando, soñando, triunfé patinando". Seriously?

A favor En contra 7(7 votos)
#59 por manowar10
13 may 2012, 15:15

#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Traduce como puedas

A favor En contra 6(12 votos)
#60 por stickbrush
13 may 2012, 17:35

O los traductores del Portal:

En inglés: "Hacemos lo que debemos porque podemos"
En español: "Si se puede hacer se debe hacer"

A favor En contra 1(1 voto)
#61 por hugoo_alejandro
13 may 2012, 18:36

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cada quién preferirá el de su país (sea latino o español) pero yo lo prefiero simplemente en su idioma original, creo que es mucho mejor. En mi punto de vista.

A favor En contra 4(6 votos)
#62 por donpa
13 may 2012, 20:06

#47 #47 geracan dijo: #16 #36 Home alone - mi pobre angelito, gané.
El doblaje que se hace en México es bastante bueno pero la traducción a veces deja mucho que desear (no es lo mismo doblaje y traducción)
bitch please! wolverine=>lobezno, algo asi no tiene madre

A favor En contra 5(7 votos)
#63 por alithra
13 may 2012, 20:51

#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Los españoles somos también latinos, no sé a qué viene eso

A favor En contra 11(19 votos)
#64 por monousuario
14 may 2012, 00:01

#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.No me lo puedo creer.

A favor En contra 3(5 votos)
#65 por mg64
14 may 2012, 00:35

traductor google detected

A favor En contra 1(1 voto)
#66 por pedrufeman_1
14 may 2012, 02:03

pónganse a ver la película "fast and furious" (rápido y furioso) en españa es "a todo gas"

A favor En contra 0(2 votos)
#67 por sawyer815
14 may 2012, 07:07

A mi me encantaba a ese actor, y hoy, solo por este cartel me he enterado que ha muerto ya hace varios años...

A favor En contra 0(0 votos)
#68 por guille_gempel
14 may 2012, 15:52

Leslie Nielsen, Que en Paz Descanse, nos has hecho cagar de risa!!!

A favor En contra 2(2 votos)
#69 por guille_gempel
14 may 2012, 15:55

#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.SUPER MEGA LOL, Siquiera hubieran puesto un titulo que coincida mas con la pelicula, pero Jungla de Cristal?

A favor En contra 0(0 votos)
#70 por dopier
14 may 2012, 21:01

A veces el doblaje en español tiene ciertas cagadas...como en todos lados pero nada tiene que ver con el latinoamericano. En serio, nada más que hay que ver un par de ejemplos:
1º.- A R2D2 lo llaman "arturito". ¬¬
2.- En los simpson. No me meto con el "acento" sino con las pesimas traduciones
Homero? Quien es homero? Yo soy "cosme fulanito".
¿¿QUIEN DEMONIOS ES COSME FULANITO??? En ingles(original) dicen tipo de incognito. Tanto les costaba traducirlo bien?
Y lo peor de lo peor: Cuando Homer se alista en la armada.
""Atomico, la palabra es atomico"
ATOMICO? Donde esta la gracia? Tanto atomico como nuclear esta bien dicho. La gracia esta en que Homer lo dice mal

A favor En contra 2(4 votos)
#71 por dopier
14 may 2012, 21:15

#9 #9 vormin dijo: #4 Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación? Despues de las cagadas en los simpson...
"Atomico, se dice atomico" en vez de "Nucear, la palabra es nucelar"
Me puedes explicar donde esta la gracia ahi? En serio, quiero saberlo. Solo por curiosidad xD

A favor En contra 2(18 votos)
#72 por fes_91
25 jun 2012, 05:40

La película "Mafia" no es de Nielsen

A favor En contra 1(1 voto)
#73 por juanjl00
26 oct 2012, 21:23

en colombia es 1 sin piloto

2 pistola desnuda

3 el padrino
4 el mismo nombre de mexico

5 espia saf

A favor En contra 2(2 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!