a la mierda me quedo con la traduccion mexicana
es mucho mas facil saber de que se trata....
Es la diferencia de idiomas,pero yo con este actor me entran unas carcajadas XDD
su película porno es "eyacula donde puedas"
traduccion latina::fuckyeah:
traduccion español:okay:
Pobres mexicanos, no saben dónde está nadie y se quejan porque los españoles dicen que México está en Sudamérica.
¿Y dónde está el espía?
me fallaron en esa última
pero eso pasa con casi todas, por ejemplo el remake americano de la peli japones "historia de dos hermanas" la original se llama "the uninvited" y aquí cascamos "presencias extrañas" y nos quedamos como dios xD
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación?
yo creo k las dos son geniales viva mexico y viva espana (disculpen la ortografia pero haci me acostumbre)
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es por el simple echo de que hay veces en la cual pueden coincidir el título con alguna otra película u obra o también llega a tomar por parte la censura (ejemplo the naked gun = la pistola desnuda) para no crear "confusión" le cambian...
Muchisimas traducciones de peliculas son horrendas, en este caso imagino que "aterriza como puedas" es mucho mas comercial que "avion" xD
Y a continuación sacamos factor común...
Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P
fallan ¿y dónde está el espía? y reposee como puedas
yo siempre conoci a the naked gun como la pistola desnuda :(
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues a mi me gustan las tres traducciones. Los títulos no es que sean tan importantes, y mucho menos para películas como estas.
#5 #5 wachitierno dijo: traduccion latina::fuckyeah:
traduccion español:okay:Admitir que las dos son una mierda, pero la latina sobretodo.
en argentina the naked gun se llama la pistola desnuda, igual que en ingles
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Lo raro es que sus películas de Scary Movie 3 y 4 no se llaman "Preside EEUU como puedas" XD
Bueno, eso también pasa con las películas de ''fast and furious'', que desde la 1ª ha quedado el tópico de traducirlas como 'A todo gas' xD... pero lo de este director ya es pasarse, ¿tanta diferencia hay del italiano al español xD?
Y justo hoy vi un monologo de Paco calavera q hablaba de esto mismo xD
Los de España son los que terminan en: "como puedas"
Pues me da la misma, igual los españoles le entienden a las suyas, y los mexicanos a las de nosotros :)
Es cuestión de unas pocas palabras desconocidas aquí y allá
Bueno yo soy mexicano y las tradiciones de algunas películas que se muestran aquí son falsas, pero admito que son muy idiotas las tradiciones de películas
es que los titulos no se traducen, simplemente se pone el nombre mas acorde a la cultura o pais donde se ve.
como por decir en mexico, la pelicula se llama "The Green Mile" pero mejor se le puso "Milagros Inesperados" por
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :PEn España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.
The Naked gun es en argentina: La Pistola desnuda
#9 #9 vormin dijo: #4 Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación? Mexicano???
:motherofgod:
para mi "y donde esta el policía" fue desde siempre "La pistola desnuda"
En argentina a la segunda pelicula se la llama "la pistola desnuda" no se
No se traduce, se interpreta de modo que se adapte a los modismos del país en cuestión.
esto es un claro caso de "traduce como puedas" o en México "¿Donde esta el traductor?"
Coño, pero "¡Aterriza como puedas!" queda mejor que "Avión", no me jodas...
Traduccion de donde esta wally al mexicano ¿y donde esta el wally?
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.Home alone - mi pobre angelito, gané.
El doblaje que se hace en México es bastante bueno pero la traducción a veces deja mucho que desear (no es lo mismo doblaje y traducción)
DIE HARD - LA JUNGLA DE CRISTAL
ON THE WATERFRONT - LA LEY DEL SILENCIO
TINKER, TAYLOR, SOLDIER, SPY - EL TOPO
ROSEMARY'S BABY - LA SEMILLA DEL DIABLO
Esta última, un spoilerazo en castellano que te defecas
#23 #23 karlosiii dijo: #5 Admitir que las dos son una mierda, pero la latina sobretodo. no confundamos las traducciones...la traducción mexicana no es traducción latina, asi como no lo es la traducción argentina, etc.La traduccion latina es, y deberia ser, una traduccion neutra, sin acentos ni palabras propias de algun pais o region...en estos casos, no existe neutralidad...por eso, me enferma que digan que en una pelicula que digan "andale,wey" es latina...NO ES LATINO! ES MEXICANO!!!
la traduccion latina es por ejemplo "la pistola desnuda"....
WTF?? The naked gun en latino es la pistola desnuda
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 may 2012, 21:47
Dónde está Wally en México será ''Encuentralo como puedas''.