su película porno es "eyacula donde puedas"
Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P
Es la diferencia de idiomas,pero yo con este actor me entran unas carcajadas XDD
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.es por el simple echo de que hay veces en la cual pueden coincidir el título con alguna otra película u obra o también llega a tomar por parte la censura (ejemplo the naked gun = la pistola desnuda) para no crear "confusión" le cambian...
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Lo raro es que sus películas de Scary Movie 3 y 4 no se llaman "Preside EEUU como puedas" XD
Muchisimas traducciones de peliculas son horrendas, en este caso imagino que "aterriza como puedas" es mucho mas comercial que "avion" xD
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Los españoles somos también latinos, no sé a qué viene eso
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :PEn España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.
fallan ¿y dónde está el espía? y reposee como puedas
los que ponen títulos a las películas no son los traductores, sino las productoras que se supone hacen algún estudio sobre el impacto del título en el país en cuestión, y digo "se supone" porque algunos dan vergüenza ajena en español como "Ice Princess" que al español es "Soñando, soñando, triunfé patinando". Seriously?
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.Home alone - mi pobre angelito, gané.
El doblaje que se hace en México es bastante bueno pero la traducción a veces deja mucho que desear (no es lo mismo doblaje y traducción)
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Traduce como puedas
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Pues a mi me gustan las tres traducciones. Los títulos no es que sean tan importantes, y mucho menos para películas como estas.
esto es un claro caso de "traduce como puedas" o en México "¿Donde esta el traductor?"
#9 #9 vormin dijo: #4 Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación? Mexicano???
:motherofgod:
#10 #10 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Cada quién preferirá el de su país (sea latino o español) pero yo lo prefiero simplemente en su idioma original, creo que es mucho mejor. En mi punto de vista.
DIE HARD - LA JUNGLA DE CRISTAL
ON THE WATERFRONT - LA LEY DEL SILENCIO
TINKER, TAYLOR, SOLDIER, SPY - EL TOPO
ROSEMARY'S BABY - LA SEMILLA DEL DIABLO
Esta última, un spoilerazo en castellano que te defecas
Coño, pero "¡Aterriza como puedas!" queda mejor que "Avión", no me jodas...
#16 #16 nehueng dijo: Para mi la peor traducción que existe es "The green mile" (la milla verde) como "MILAGROS INESPERADOS" aqui en agentina :P#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.No me lo puedo creer.
es que los titulos no se traducen, simplemente se pone el nombre mas acorde a la cultura o pais donde se ve.
como por decir en mexico, la pelicula se llama "The Green Mile" pero mejor se le puso "Milagros Inesperados" por
The Naked gun es en argentina: La Pistola desnuda
Bueno yo soy mexicano y las tradiciones de algunas películas que se muestran aquí son falsas, pero admito que son muy idiotas las tradiciones de películas
Leslie Nielsen, Que en Paz Descanse, nos has hecho cagar de risa!!!
A veces el doblaje en español tiene ciertas cagadas...como en todos lados pero nada tiene que ver con el latinoamericano. En serio, nada más que hay que ver un par de ejemplos:
1º.- A R2D2 lo llaman "arturito". ¬¬
2.- En los simpson. No me meto con el "acento" sino con las pesimas traduciones
Homero? Quien es homero? Yo soy "cosme fulanito".
¿¿QUIEN DEMONIOS ES COSME FULANITO??? En ingles(original) dicen tipo de incognito. Tanto les costaba traducirlo bien?
Y lo peor de lo peor: Cuando Homer se alista en la armada.
""Atomico, la palabra es atomico"
ATOMICO? Donde esta la gracia? Tanto atomico como nuclear esta bien dicho. La gracia esta en que Homer lo dice mal
en colombia es 1 sin piloto
2 pistola desnuda
3 el padrino
4 el mismo nombre de mexico
5 espia saf
Los de España son los que terminan en: "como puedas"
yo siempre conoci a the naked gun como la pistola desnuda :(
WTF?? The naked gun en latino es la pistola desnuda
#23 #23 karlosiii dijo: #5 Admitir que las dos son una mierda, pero la latina sobretodo. no confundamos las traducciones...la traducción mexicana no es traducción latina, asi como no lo es la traducción argentina, etc.La traduccion latina es, y deberia ser, una traduccion neutra, sin acentos ni palabras propias de algun pais o region...en estos casos, no existe neutralidad...por eso, me enferma que digan que en una pelicula que digan "andale,wey" es latina...NO ES LATINO! ES MEXICANO!!!
la traduccion latina es por ejemplo "la pistola desnuda"....
Traduccion de donde esta wally al mexicano ¿y donde esta el wally?
En argentina a la segunda pelicula se la llama "la pistola desnuda" no se
para mi "y donde esta el policía" fue desde siempre "La pistola desnuda"
lo que pasa es que cuesta mucho dinero traducir directamente el titulo de la pelicula (no se por que) y por eso le ponen nombres diferentes
#21 #21 ciro dijo: ¿Y donde está la gracia?En España: "Haz gracia como puedas" jajaja
lo dices por la traducción mejicana?, lo peor que he visto en vida desde homero ¬¬
pónganse a ver la película "fast and furious" (rápido y furioso) en españa es "a todo gas"
A mi me encantaba a ese actor, y hoy, solo por este cartel me he enterado que ha muerto ya hace varios años...
#36 #36 xiav dijo: #16 En España "Die Hard" se llama "La Jungla de Cristal", peor que eso no hay.SUPER MEGA LOL, Siquiera hubieran puesto un titulo que coincida mas con la pelicula, pero Jungla de Cristal?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 may 2012, 21:52
#4 #4 ChuckNorrisdios dijo: su película porno es "eyacula donde puedas"Y en mexicano, ¿ y donde esta la eyaculación?