¡TORTUGA!
Si, si, tragarte una serie como Dragon Ball enterita escuchando a Goku decir: No mames güey, de voy a destruir pinche pendejo... tiene que ser digno de que te declaren mártir...
Por eso las bolas de dragon son de color amarillo y rojo (las estrellas)
[modo Mauricio=on]
¡¡¡¡Porque son ESPAÑOLAS, leñe, que las creó Franco!!!!
Solo fallan en un detalle: sustituir las estrellas por águilas.
[modo Mauricio=off]
#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy Storyy a Tarzán y en la versión original de Hércules quien hace de Phill es Danny deVito.
#52 #52 bixaky dijo: Si, si, tragarte una serie como Dragon Ball enterita escuchando a Goku decir: No mames güey, de voy a destruir pinche pendejo... tiene que ser digno de que te declaren mártir...Mira que a mi me gustan las cosas dobladas al castellano, pero es que el doblaje de dragon ball no es precisamente una maravilla como para criticar al latino.
Es verdad!!! Acabo de recordar las dos voces, y es la misma, nunca lo habia pensado.... WOW!!!!
#40 #40 kefz dijo: #6 EN SERIO? OTRO MITO QUE SE ME CAE. Sí, no me gustan los gays, los liberales podéis votarme negativo.Sinceramente, te gusten o no los gays, esas cosas a los demas no nos importan. No hace falta que prediques tus ideas en esta pagina, esto lo hacemos para reirnos un rato, no para discriminar/insultar a nadie.
#50 #50 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. en serio pones una fuente y no sabes ni buscar en ella??? Si miras la página 2 y 3 (no sólo la 1) verás que hizo bastantes más doblajes entre ellos el doblaje íntegro del maestro mutenroshi durante toda la serie
#15 #15 castaforeveralone97 dijo: #14 no solo al maestro,tambien a freezer,perdón por usar tu comentario,pero si no no lo ve ni diosEm... te has equivocado, Freezer(al igual que Nappa, Dabra y algunos más) lo hizo Ángel Corpa...
Mario solo hizo de Mutenroi y de unos pocos más.
No se vosotros pero yo prefiero 1000 veces mas el doblaje en Catalán .
#33 #33 troIImendo dijo: #18 ¿Pero que dices? Si eso es catalán. En catalán no hizo doblajes Mariano Peña (porque es de Huelva más que nada) lo doblaba Vicens Domènech gracias, de verdad, buscaba un comentario como el tuyo, ya que no soy capaz de ponerle al "follet tortuga" la voz de de este actor, por otro lado, un actor buenísimo.
Soy de Latinoamérica y me encanta ver Aida... realmente la actuación de este hombre es excelente, pero no me lo imagino haciendo del Maestro Roshi...
#40 #40 kefz dijo: #6 EN SERIO? OTRO MITO QUE SE ME CAE. Sí, no me gustan los gays, los liberales podéis votarme negativo.será un placer
#60 #60 patrick11286 dijo: #15 Em... te has equivocado, Freezer(al igual que Nappa, Dabra y algunos más) lo hizo Ángel Corpa...
Mario solo hizo de Mutenroi y de unos pocos más.No se ha equivocado, hizo también de Freezer, una parte, búscalo.
#65 #65 winky003 dijo: #60 No se ha equivocado, hizo también de Freezer, una parte, búscalo.Es verdad O.o
Supongo que sería en un flashback o algo...
Que putada. Yo me lo perdi al verlo en euskera
Pues eso será para España, aquí en América latina fue Jesús Colín, que desgraciadamente falleció el 16 de mayo de 2011 a los 82 años, Que descanse en paz.
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.pues a veces se le nota la pluma...
como no me habre dado cuenta antes...
En realidad no lo doblo en todos..al comienzo de DB lo doblaba otro actor... eso si, pocos capitulos... pero era otro alprincipio.
#24 #24 usuar dijo: #8 Sóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor googlelos catalanes me como tu me haceis bien de gracia, que os creeis que vuestro idioma es dificil de entender,ni traductor ni hostias, ulertzen duzu?
"Usted esta en la presencia de MAURICIO COLMENERO un actor y un gran putero" jajajaja
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Otro gran ejemplo Antonio Recio...
#7 #7 perromatagatos dijo: para mi es maestro roshi toda la vidaSí sabes que Roshi significa maestro, cierto? osea que técnicamente Maestro Roshi es Maestro Maestro
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.pues no lo veo tan raro. Simplemente es un gran actor, y de eso se trata ¿no?
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.creo que la sexualidad del actor no influye si tiene que hacer a un pervertido libidinoso rasista que tiene todos los vicios el mejor ejemplo es Neil Patrick Harris quien interpreta a Barney Stinson
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Y eso que o que
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Porque es su trabajo, también hay almas inocentes que hacen muy bien de asesino por ejemplo
Bitch please, para eso lo veo en catalán xDD
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Barney stinson
Yo es que siempre lo he visto en catalán, ni puta idea de como habla la tortuga esa :P
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor. eso da igual lo importante es ser buen actor , como muchos heteros hacen bien de gays XD
#33 #33 troIImendo dijo: #18 ¿Pero que dices? Si eso es catalán. En catalán no hizo doblajes Mariano Peña (porque es de Huelva más que nada) lo doblaba Vicens Domènech Pero para el es conocido el personaje como el GRAN FULLET TORTUGA, no ha dicho ninguna mentira. Todos sabemos quien fue el doblador (tenia una voz espectacular, aconsejo a la gente que lo busque por youtube en català), es más, se murió hace unos años y en la versión KAI ha sido otro, no es exactamente =, pero se parece. Lo que no entiendo es lo de que ese es de Huelva, que pasa con que sea de Huelva? Mi profesor de universidad de Fisica es de Huelva y me da la clase en catalán, conozco un montón de gente que no es de Cat. pero que vino a estudiar o a vivir hace poco y lo habla. Por lo que, que sea de Guelva no tiene nada q ver. Igual que Antonio Banderas hace pelis en inglés.
#28 #28 astur_torque dijo: El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...
Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!Más que español habria que decir Castellano. Ya que al igual que como bien dices Latino, son varios idiomas, de idiomas españoles hay varios como el gallego, el bable, el fabla, etc.
#24 #24 usuar dijo: #8 Sóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor googleL'últim comentari que havia fet aquell(#8) era precisament per a la gent que es posa les mans al cap quan escolta o llegeix algo en català, quan és molt dàcil entendre-ho, com el italià, portugués, etc. La llàstima és que gent com tu no hagi entés el concepte ni les raons per les quals ho diu. Entendre les coses no es simplement una traducció literal. Per exemple, jo em vaig enterar amb 18 anyets que per als castellans la paraula colorada significa vermell, jo pensava que era colorejada, o sigui, que tenia color, pero qualsevol color, que no feia falta que fos aquell en concret. Y he hablado siempre con un montón de gente castellanoparlante, pero aún así cada persona tiene su lengua materna y hay cosas que hay que vivirlas para entenderlas perfectamente.
Barney Stintson lo siento señores pero es el mayor homosexual sobre la faz de la tierra. Homosexualidad latente se llama
#84 #84 marc_catalunya_catalonia dijo: #33 Pero para el es conocido el personaje como el GRAN FULLET TORTUGA, no ha dicho ninguna mentira. Todos sabemos quien fue el doblador (tenia una voz espectacular, aconsejo a la gente que lo busque por youtube en català), es más, se murió hace unos años y en la versión KAI ha sido otro, no es exactamente =, pero se parece. Lo que no entiendo es lo de que ese es de Huelva, que pasa con que sea de Huelva? Mi profesor de universidad de Fisica es de Huelva y me da la clase en catalán, conozco un montón de gente que no es de Cat. pero que vino a estudiar o a vivir hace poco y lo habla. Por lo que, que sea de Guelva no tiene nada q ver. Igual que Antonio Banderas hace pelis en inglés.Porque a Antonio Banderas le escriben los guiones de forma fonética, por ejemplo: si tiene que decir "My name is Antonio", le escriben "Mai neimi is Antonio"
#28 #28 astur_torque dijo: El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...
Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!El Español latino no existe, existe español y punto, el español latino, es el que se habla tanto en Latinoamérica como en España ya que es un idioma que proviene del latin por eso lo de latino, la forma mas correcta de diferenciar ambos es: español europeo y español americano.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 mar 2012, 19:41
#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy StoryY a Marling el padre de Nemo en Buscando a Nemo :)