¡TORTUGA!
como no me habre dado cuenta antes...
#24 #24 usuar dijo: #8 Sóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor googlelos catalanes me como tu me haceis bien de gracia, que os creeis que vuestro idioma es dificil de entender,ni traductor ni hostias, ulertzen duzu?
#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy StoryY a Marling el padre de Nemo en Buscando a Nemo :)
#84 #84 marc_catalunya_catalonia dijo: #33 Pero para el es conocido el personaje como el GRAN FULLET TORTUGA, no ha dicho ninguna mentira. Todos sabemos quien fue el doblador (tenia una voz espectacular, aconsejo a la gente que lo busque por youtube en català), es más, se murió hace unos años y en la versión KAI ha sido otro, no es exactamente =, pero se parece. Lo que no entiendo es lo de que ese es de Huelva, que pasa con que sea de Huelva? Mi profesor de universidad de Fisica es de Huelva y me da la clase en catalán, conozco un montón de gente que no es de Cat. pero que vino a estudiar o a vivir hace poco y lo habla. Por lo que, que sea de Guelva no tiene nada q ver. Igual que Antonio Banderas hace pelis en inglés.Porque a Antonio Banderas le escriben los guiones de forma fonética, por ejemplo: si tiene que decir "My name is Antonio", le escriben "Mai neimi is Antonio"
Barney Stintson lo siento señores pero es el mayor homosexual sobre la faz de la tierra. Homosexualidad latente se llama
Para mí, el mejor doblador de Muten, siempre será VIÇENS MANEL DOMÈNECH. Descasi en pau.
Por Dios, dejad de coger cosas de ******* y ponerlas aquí, y viceversa T.T
#24 #24 usuar dijo: #8 Sóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor googleL'últim comentari que havia fet aquell(#8) era precisament per a la gent que es posa les mans al cap quan escolta o llegeix algo en català, quan és molt dàcil entendre-ho, com el italià, portugués, etc. La llàstima és que gent com tu no hagi entés el concepte ni les raons per les quals ho diu. Entendre les coses no es simplement una traducció literal. Per exemple, jo em vaig enterar amb 18 anyets que per als castellans la paraula colorada significa vermell, jo pensava que era colorejada, o sigui, que tenia color, pero qualsevol color, que no feia falta que fos aquell en concret. Y he hablado siempre con un montón de gente castellanoparlante, pero aún así cada persona tiene su lengua materna y hay cosas que hay que vivirlas para entenderlas perfectamente.
por algo no hay tantos inmigrantes en la serie... that´s suspicius
pues era uno de los pocos personajes que estaba bien doblado en castellano (la personalización y el tono de voz me refiero).
eso si, raditz en galego es insuperable, buscadlo si no me creeis xD.
prefiero leer mangas la verdad antes de ver la serie
#28 #28 astur_torque dijo: El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...
Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!Más que español habria que decir Castellano. Ya que al igual que como bien dices Latino, son varios idiomas, de idiomas españoles hay varios como el gallego, el bable, el fabla, etc.
nunca te acostaras sin aprender algo mas :truestory:
También doblaba si mis años no me equivocan que Mariano Peña también interpretaba al tiburón malo de Delfi el Delfín
#20 #20 javiersw dijo: José Luis Gil, el que interpreta a Juan Cuesta en Aquí no hay quien viva y a Enrique Pastor en La que se avecina es el que dobla a Buzz Lightgear en Toy Storyy a Tarzán y en la versión original de Hércules quien hace de Phill es Danny deVito.
Yo cómo lo escucho en Catalán... :megusta:
¿Nadie veía esta serie en valenciano que se llama El Geni Tortuga?
#7 #7 perromatagatos dijo: para mi es maestro roshi toda la vidaSí sabes que Roshi significa maestro, cierto? osea que técnicamente Maestro Roshi es Maestro Maestro
Tiene sentido, la obsesión por las tías buenas y las bragas...
El español tiene muchas cagadas, el "latino (hispanoamericano mejor dicho ya que el brasileño, frances, italiano, rumano... tambien son latinos) es otra porquería...
Estas cosas es mejor verlas en Japonés con subtitulos coño!
Caballeros ahora podremos morir tranquilos.
El doblaje castellano da bastante pena...
El mejor es el Japonés, o en su defecto... el catalán!!! =D =D =D
Visca el Fullet Tortuga!
#15 #15 castaforeveralone97 dijo: #14 no solo al maestro,tambien a freezer,perdón por usar tu comentario,pero si no no lo ve ni diostambién el de Pilaf
Latinos : :inglip: quien coño es !!
:raisins: hablo como español!!
El doblaje en castellano es insoportable, muy malo, no se como dicen que es magnifico, oh verdad son españoles :yaoming:
Follenme a negativos pero eso no cambiara el que su doblaje sea asqueroso :yaoming:
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Y eso que o que
A ver señores, es el maestro tortuga, no se llama Muten Roshi, El personaje se llama Kame Sen'nin, sus alumnos lo nombran Muten Roshi (Viejo Maestro Invencible), el nombre con el que lo conoce Enma Daioh, quien es quien decide si vas al cielo o al infierno, es Kame Sen'nin o Hermitaño Tortuga. segundo el actor este solo lo dobla en los capitulos a partir del Cell Game, y solo en la versión española, y por último, APEGUENSE A LOS NOMBRES ORIGINALES ^^ QUE POR ALGO EL AUTOR SE MATO PENZANDOLOS... NOMBRES COMO FREEZER, O DEN DE.... O bueno dejemos de decirlos por que Toriyama se robo de todo lo que lo rodeaba, los nombres de sus personajes, si seguía sacando sagas, iban a aparecer personajes como, bicicleta y palita de la basura... o cosas así... Bulma.. Trunks... Bra... Grande Tori
No me gusta el doblaje español... aguante el doblaje latino!
En TODOS los capítulos, que ganas....
#6 #6 aleexATM dijo: Lo que aún nosé es como alguien homosexual puede interpretar tan bien a un franquista machista racista. Qué gran actor.Otro gran ejemplo Antonio Recio...
#8 #8 saiz3r dijo: #3 para mi el follet tortuga XDSóc Català i per a mi també és el follett tortuga, però opino que la traducció més bona és la sudamericana (cor petit, bolas mágicas, onda vital, WTF?)
Si no lo entendéis, al traductor google
El doblaje español sucks... aguante el doblaje latino!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 mar 2012, 20:48
#52 #52 bixaky dijo: Si, si, tragarte una serie como Dragon Ball enterita escuchando a Goku decir: No mames güey, de voy a destruir pinche pendejo... tiene que ser digno de que te declaren mártir...Mira que a mi me gustan las cosas dobladas al castellano, pero es que el doblaje de dragon ball no es precisamente una maravilla como para criticar al latino.