SUPER SAIYAJIN
Las hojas son verdosas y no amarillas: ¡Es Broly!
#11 #11 axioma22 dijo: Super SAIYAN cabrones!!!!!!! no super "saiyajin"...¬¬#14 #14 giancrog dijo: #11 lo escribio en latino xq el doblaje latino es mejor y ustedes lo saben nunca pense que en cuanta razon entrariamos en el debate de los doblajes español de españa y el latino
#10 #10 mcdongillian dijo: Las hojas son verdosas y no amarillas: ¡Es Broly!o god, otra vez no, que ya es la segunda vez que sobrevive el cabrón, estamos jodidos :raisins:
espero no ser el primer comentario que no quiero acabar en el fondo del todo, pero aun a riesgo de serlo dire que podrías a ver descrito algo mucho mejor sobre la foto ( estaba bien el principio, pero las cagado con el NIVEL)
OOOOOOOOOOOOOOOONNNNNNNNNNNNNNN...............DDDDDDDDDDDDDDAAAAAAAAAAA
FRUTAAAAAAAAAAAAAAALLL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
#10 #10 mcdongillian dijo: Las hojas son verdosas y no amarillas: ¡Es Broly!GOKU (RAINSIS2) xDD
#19 #19 darthjarjar dijo: #11 [Mode friki on]
Super Saiyan es la forma que se inventaron los de USA para llamar a la transformación. Pero tanto en la versión japonesa original, el doblaje latino o los mangas (incluso ingleses) se dice Super Saiyajin, y por lo tanto es la forma más correcta. Aunque claro puedes llamarlo como quieras, incluso "Super Guerrero" como en mi país...
[Mode friki off]goku se comio una fruta del diablo xd
#50 #50 darthjarjar dijo: #19 #48 Pero si tradujese todo y se le llamase Saiyano/Saiyanés también habría que llamar al Kamehameha algo como "Onda destructora de tortuga" o algo por el estilo (no se que significa concretamente) y como que no xDNo es traducirlo todo, sino traducir bien. No tiene ningún sentido no traducir el gentilicio "-jin", es un error, porque fue tomado como parte del nombre y no lo es. Para ir en ese plan, lo dejamos tal cual en japonés, y listos.
Además, Kamehameha está tomado del rey Kamehameha I de Hawai, no es que tenga que significar nada. Aunque curiosamente, "kame" significa tortuga, y usó el último "ha" como "ola". Pero lo de onda de energía vital es más falso que una moneda de madera.
#19 #19 darthjarjar dijo: #11 [Mode friki on]
Super Saiyan es la forma que se inventaron los de USA para llamar a la transformación. Pero tanto en la versión japonesa original, el doblaje latino o los mangas (incluso ingleses) se dice Super Saiyajin, y por lo tanto es la forma más correcta. Aunque claro puedes llamarlo como quieras, incluso "Super Guerrero" como en mi país...
[Mode friki off]Al fin alguien me comprende!!!
#11 #11 axioma22 dijo: Super SAIYAN cabrones!!!!!!! no super "saiyajin"...¬¬Ti@s sois un@s brasas con el uso apropiado de los nombres que mas da... todos nos entendemos bien y entendemos el significado del cartel no?
Cuantas discusiones surgen a raíz de estos comentarios....
#26 #26 katsuo dijo: #19 rectifico, super del ingles saiya o sai o lo que sea esa parte que no es ni super ni jin... podria ser guerrero en japones, aunque desconozco la palabra, se tendria que mirar, supongo que quedaria como, super persona guerrera xDsuper saiyajin no es super guerrero eso traduce super hombre verdura lo cual hace mas referencia a los nombres de los personajes del anime ya que todos tenían que ver algo con verduras y comida.
#19 #19 darthjarjar dijo: #11 [Mode friki on]
Super Saiyan es la forma que se inventaron los de USA para llamar a la transformación. Pero tanto en la versión japonesa original, el doblaje latino o los mangas (incluso ingleses) se dice Super Saiyajin, y por lo tanto es la forma más correcta. Aunque claro puedes llamarlo como quieras, incluso "Super Guerrero" como en mi país...
[Mode friki off]Saiyajin es una mala traducción. En japonés, el sufijo "-jin" indica procedencia; es un gentilicio, como el "-és" de "japonés".
Si acaso, siendo estrictos, lo correcto sería llamarlo Saiyanés, no Saiyajin. Y en inglés, sería "saiyan", como también decimos "german" o "hungarian". En ese sentido sí que es una mala adaptación del inglés, pero tan mal está decir "saiyan" como "saiyajin".
Saiya, por cierto, proviene de girar las sílabas de "yasai", que significa "verdura" o "vegetal". Por eso todos los Saiyanes tienen nombres de verduras.
#40 #40 produccionescelestial dijo: #10 o god, otra vez no, que ya es la segunda vez que sobrevive el cabrón, estamos jodidos :raisins:Diras la Tercera vez esta El Poder Invencible despues El Regreso del Guerrero Legendario y por ultimo El Combate Final. La ultima pelicula no me gusta se ve horrendo ese Bio-Broly.
su Ki contiene altas cantidades de vitamina C :raisins:
Sólo con leer el título ya sabía que en la descripción pondría "Nivel: piña". Hay que ser poco original para que yo pueda prever eso, leñe...
mi pubis con gomina queda más saiyajin que esa piña :yaoming:
#4 #4 kyokukapi dijo: espero no ser el primer comentario que no quiero acabar en el fondo del todo, pero aun a riesgo de serlo dire que podrías a ver descrito algo mucho mejor sobre la foto ( estaba bien el principio, pero las cagado con el NIVEL)espero no ser el 54684658 comentario que no quiero acabar en el fondo de la biblioteca donde te has olvidado el diccionario.
#14 #14 giancrog dijo: #11 lo escribio en latino xq el doblaje latino es mejor y ustedes lo saben Soy español y prefiero el latino pero si alguien prefiere el español me parece estupendo. ¿Algunos realmente tenéis que echar mierda a TODOS los putos doblajes que no sean de vuestro país? ¿Es algún tipo de impulso que no podéis evitar?
puta madre debo obtenerla y ser un super sayajin
la piña pudo transformarse por que 1 los saiyayines se transforman cuando su furia llega a niveles que no pueden controlar se transforman :friki:
2 la piña se transformo por ver a sus amigos morir :Friki:
yo creo que las leyendas al revés tienen más sentido: 'Piña', 'nivel: super sayajin'
si eso fue lo primero q pense sin ver la descripción, quiere decir q soy friki? xD
de hecho en el doblaje latino usan super saiyan y super saiyajin
#29 #29 oveja_negra dijo: #19 Yo estoy muy desactualizada y poco friki simpatizante con el doblaje original con lo que voy a decir, pero para mí siempre serán "super guerreros"
Hale ya está, ya lo he dichoEsos negativos eran taaaaaaaaaan previsibles
#19 #19 darthjarjar dijo: #11 [Mode friki on]
Super Saiyan es la forma que se inventaron los de USA para llamar a la transformación. Pero tanto en la versión japonesa original, el doblaje latino o los mangas (incluso ingleses) se dice Super Saiyajin, y por lo tanto es la forma más correcta. Aunque claro puedes llamarlo como quieras, incluso "Super Guerrero" como en mi país...
[Mode friki off]#48 #48 mcdongillian dijo: #19 Saiyajin es una mala traducción. En japonés, el sufijo "-jin" indica procedencia; es un gentilicio, como el "-és" de "japonés".
Si acaso, siendo estrictos, lo correcto sería llamarlo Saiyanés, no Saiyajin. Y en inglés, sería "saiyan", como también decimos "german" o "hungarian". En ese sentido sí que es una mala adaptación del inglés, pero tan mal está decir "saiyan" como "saiyajin".
Saiya, por cierto, proviene de girar las sílabas de "yasai", que significa "verdura" o "vegetal". Por eso todos los Saiyanes tienen nombres de verduras.Pero si tradujese todo y se le llamase Saiyano/Saiyanés también habría que llamar al Kamehameha algo como "Onda destructora de tortuga" o algo por el estilo (no se que significa concretamente) y como que no xD
Hijo, éste es el secreto de Gokú, si comes suficiente fruta podrás ser como él algún día :trolldad:
XD hubiese preferido Piña, Nivel: Super Saiyajin
#41 #41 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Totalmente de acuerdo, de hecho muchas series las veo en castellano aunque muchos me dicen que no soportan el españolete, yo siempre les digo que es cuestión de costumbre porque en realidad la principal diferencia está es en los modismos como tío/pana/cuate y un poco en la pronunciación pero que en realidad son pocas las series con un acento realmente marcado.
Como se ponga a repartir "piñazos".
Badum... chisss
#14 #14 giancrog dijo: #11 lo escribio en latino xq el doblaje latino es mejor y ustedes lo saben Eso es mentira todo depende del país donde lo doblen para vosotros puede que vuestro sea mejor pero si nosotros lo leemos solo entendemos cautro palabras sueltas asi que siento discernir contigo
Mmm Interesante, El liberara al mundo de las malvadas Naranjas >:3
nivel piña no digo que este mal pero cansa un poco coger algo como tu te la quieres
Seguro mata a Krilin , como todos ...
siento el poder dentro de mis semillas xD
Creo que esta en el paso de convertirse en super sayian 2 a nivel 3 :barneythumbsup:
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
6 feb 2012, 14:28
#11 #11 axioma22 dijo: Super SAIYAN cabrones!!!!!!! no super "saiyajin"...¬¬[Mode friki on]
Super Saiyan es la forma que se inventaron los de USA para llamar a la transformación. Pero tanto en la versión japonesa original, el doblaje latino o los mangas (incluso ingleses) se dice Super Saiyajin, y por lo tanto es la forma más correcta. Aunque claro puedes llamarlo como quieras, incluso "Super Guerrero" como en mi país...
[Mode friki off]