seguro k el traductor era español ;) jajajaj
eso es un claro Ctrl+c Ctrl+v y me parece que no debio cobrar nada pero bueno que se esfuerzen en decirlo como lo decimos los españole sque pa algo lo inventmaos nosotros
#11 #11 mrorange dijo: (ESP) Jajaja
(PORT) Jajaja
(INGL) Jajaja
(ALEM) Heitch demp über fraüen, mein! JAJAJAJAJA.en inglés, la risa sera "hahaha" dicho como tu lo has puesto se reiría diciendo "yayaya"
Cobrar, dinero. Lo que no se sabe es cuanto.
Simplemente es una palabra que no existe en esos otros idiomas como forma propia, quiero decir, han adquirido la palabra gazpacho del español para designar una realidad poco común en sus países...
Y no, no han usado traductor, la misma empresa que editó el tetrabrick (que puede ser la misma propietaria) pondría las diferentes "versiones". Lo de las banderitas, idea seguramente de la maquetación. ¿Util? Pues no mucho... pero así se puede ver en qué países se comercializa el producto...
Y eso de que los traductores cobran mucho... depende del idioma y el área pero vamos, que no es pa' tanto.
PD: Lo que si ha sido un error es que tanto en francés como en portugués sería "Gaspacho" pero bueno...
PD2: perdón por el doble comentario.
gazpacho, por supuesto... que cobraría si no??
Que tio! dios ya se que decir quando algun dia viaje por Europa!
Hi Gazpacho!
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
24 jun 2011, 07:09
En verdad ya se podrían haber esmerado un poco....