VIDEOS DE LOS SIMPSONS
que el doblaje latino no guste a los españoles y viceversa es la cosa más normal del mundo! Aunque no és el mismo caso, porque hablo de lenguas diferentes, no de dialectos, a mi me pasa lo mismo con Dragon Ball. Durante mi infancia lo vi en catalán y cuando lo empezaron a emitir en castellano me parecía taaan raro que no disfrutraba de mirar la serie, y no porque el doblaje fuera malo, ahí no entro, sino porque estaba acostumbrada a la versión catalana. Que haya gente que piense DOBLAJE AL QUE NO ESTOY ACOSTUMBRADO = DOBLAJE MALO, es otra cosa.
Y digo yo, ¿Tan difícil sería buscar el vídeo en el dobjaje que a uno le guste?
y si no hay, al menos tienes el otro "it´s something"
Las únicas películas que he visto en latino son las Disney y son geniales, sin embargo las que son de doblaje con actores no me gustan. Las series también he visto algunas en latino, sobretodo en la infancia, pero eso de competir o insultar diciendo qué habla es la mejor e incluso a llegar al extremo de hablar de hace 500 años cuando Pizarro y cía fueron a decapitar sudamericanos, ya me parece pasarse. Siempre veo lo mismo en todos los vídeos y siempre me repatea. Respecto para todos, señores.
Pues bueno, supongo que por lo general se debe a que estamos acostumbrados a escucharlo en cierta forma, y cuando nos topamos con un acento diferente te hace sentir una gran diferencia aunque sea el mismo idioma xD Yo soy mexicana, y debo admitir que cuando escucho el doblaje español me parece raro, pero tampoco es que me desagrade, he visto muchas series y videos así.
Lo cansado es entrar a los videos en youtube y ver como pelean todos por algo como eso, también he visto como se atacan en los videos con los himnos nacionales de los países, en fin, que parecen niños chiquitos! y prefiero evitar leer esos comentarios para no pasar un mal rato.
Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.
#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.mexico esta en norteamerica :yuno:
Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!
#58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!El cartel pone sudamericano si tu no lo eres no te des por aludido.
La unica conclusion a la k he llegado es k en ambos bandos hay peña k lo unico k hacen es insultar.
Mira k las cosas se pueden hablar trankilamente y dar tu opinion (mas o menos razonada). Pues no, los hay k zasca al insulto facil XD
Eso si, se me ha pasado la mañana y media tarde volando entre risas y troleadas varias ;-þ
todo es cuestión de costumbre. Incluso ver la serie en inglés original hace que me sienta rara XD
#58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!Es sudamericano y latino, ambos valen, es como si me cabreo porque en vez de decirme que soy de Andalucía me dicen que soy del sur de España. Estas en el sur y punto.
Bueno si somos objetivos hay que analizar que doblaje es mas apegado al original. La voz de Homero u Homer en Ingles es grave y hueca , En el doblaje español es mas bien aguda, y en latino es mas bien rasposa, aunque siendo sinseros un poco mas parecida.
Yo soy de Mexico y si, somos latino americanos; El punto es que me parece extraño que la mayoria de la series y peliculas "norteamericanas" que llegan a españa las traducen literalmente y ahora fue lo contrario , En españa el nombre quedo como el original "Homer" y en Mexico "Homero".
Algo que tengo que decir a defensa del doblaje latino es que actualmente todo el equipo de doblaje fue cambiado y sinceramente antes el doblaje latino estaba mucho mucho mejor, tenian mas enfasis los chistes.
pues para mi es solo cuestion de costumbre.. una vez me puse a ver episodios de padre de familia con el doblaje español y aunque me sonoban super raro.. lo gracioso que tienen es que lo doblan usando mas palabrotas como culo joder follar y eso.. lo que si que termine cagando me de la risa igual, al final lo importante y esencial es el "mensaje" y saber transmitirlo de la mejor manera.. asi que basta de armar peleas por boludeces chicos que a este mundo ya le sobran.. Deberiamos agradecer que podemos ir y hablar en español en casi la mitad del mundo..
yo soy sudamericano y me divierte la traduccion en ambos idiomas
hey, y luego los españoles ponen mapas con la perspectiva del mundo (mapas donde ven a España como México) que tienen los estado estadounidenses. Los doblajes al "español latino" que se transmite por toda LATINOAMERICA se hace en México y se ve en toda LATINOAMERICA por que los mexicanos no somos SUDAMERICANOS y aparte hay países como Costa Rica que es CENTROAMERICA y ahí también ven esa versión
jejeejej siguiente lugar de pelea latino-española : CUANTO CABRON (soy argentino y me chupa un huevo el acento q tnga aunque me acostumbre con el latino)
viva la fraternidad entre todos ya¡¡
Yo qué queréis que os diga, pero cuando veo cualquier vídeo en castellano, ya sea de los Simpson, de SLQH, algún recopilatorio de una serie... siempre veo los mismos comentarios de los latinoamericanos: "pinches gallegos mierda de video", "españolitos de mierda", "esta en español puta madre que pario a los españoles", etc, etc... Si no os gusta el acento castellano, no escuchéis el vídeo, más fácil imposible...
son GENIALES esas batallas..podes trollear de una manera impresionante aajjajajajajaj
es algo triste pero... como dijo #8 #8 ayrtontv dijo: #0 Latinoamericanos¬¬ no sudamericanos..es Latino America, no Sudamerica... mas, de hecho los simpsons son doblados en Mexico (Norte America)
Es latinoamericanos, ok?
Jajaja a mí me da igual, la verdad, a veces veo Saw traducido al español de allá porque no lo encuentro en latino =/ y aunque se me hace raro, no me molesta, aunque igual lo prefiero en inglés XD
Cuando vi lo de "Las Supernenas" me quedé a cuadros o_o pero en fin xD
PD: Los latinoamericanos podemos imitar su acento con mucha facilidad xD y eso es algo que ustedes no pueden :P
Sudamericanos? querras decir, HISPANOAMERICANOS, ignorante, a decir verdad, las dos maneras de hablar tanto de españoles como de hispanoamericanos, son totalmente CORRECTAS, solo que los intolerantes son los que no soportan algo tan estupido como lo es el acento... osea.. duuh, por algo hay dos versiones no? lo UNICO que me molesta de esta viñeta esque nos llaman ''sudamericanos'' no sean incultos, existen hispanoamericanos que viven en el norte de america, como mexico, en el centro como panama o el salvador, o el sur como chile y argentina...
#25 #25 jaayrsd dijo: los doblajes se hacen en Mexico (centroamerica) ._.MEXICO ESTA EN NORTEAMERICA... ignorante
Vaya!!! Por fin un buen de personas tolerantes hacia los diferentes tipos de espa;ol que ponen en Los Simpsons!! (soy mexicana).
A mi tambien me fastidian mucho las discusiones. Yo siempre he sido de las que piensan que ambos doblajes estan muy bien y a cada quien le gusta con el que crecio o el que suena como "su" espa;ol. Tambien lo trato de decir a mis amigos y algunos me dicen "no, pero esque el latino es mas profesional, porque fueron tal y tales tipos del doblaje, a comparacion de los de Espa;a, bla bla bla".
cont..
Fuera de tema, aveces tambien busco las canciones de Disney o de otras caricaturas en castellano para notar la diferencia, y lo que he notado esque en Espa;a la traduccion es mas literal a la letra original, y en America Latina le ponen "de su propia cosecha". Que bonito es el idioma Espa;ol! =)
*Somos norteamericanos y centro americanos también, racistas! Hahaha, no es cierto, los amo, España...
bueno mexico no esta en sudamerica
Los Españoles siempre quieren ser más que los argentinos o sudamericanos en general. Se creen mejores por ser Europeos? Pelear por la traducción de un capítulo de los Simpsons cuando españoles matan gente de Argentina solamente por ser "SUDACAS" ? Que pasa gente? Paz!
humildemente,
Una argentina :)
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?Si pasa igual, yo siento que los chistes en español de España no tienen gracia.
(No me voten negativos que solo es mi opinión >_
#27 #27 ludovic dijo: lo siento pero el 90% de los doblajes latinos son de lastima aunque el castellano tampoco es para tirar cohetes aunque el doblaje de lo simpson es genial asta matt le gusta su doblaje al castellano Que no entiendes que es por la maldita costumbre!? Por las pesonas como tú se empiezan las peleas en los comentario de youtube...
#75 #75 littleriolu dijo: #25 MEXICO ESTA EN NORTEAMERICA... ignoranteÉl un ignorante, tu un borde.
Yo no soy sudamericano, Soy norte americano, y no son Estadounidense, Y también peleo con españoles.
#56 #56 danny_metal dijo: Ya vez, la gente que sube videos de los simpsons (sea cual sea el tipo de doblaje) deberían restringir los comentarios por norma general, aunque la verdad ya paso de molestarme en leerlos, siempre lo mismo. Mi vocabulario de insultos ya ha aumentado considerablemente.Es que sudamericabo es del sur!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Y por si jamas han visto un mapa existe Norteamerica que no son solo los yankees y existe centroamerica....por dios!!!!!!!!!
Seguro que todos hemos hecho lo mismo al ver este CR: ir al youtube y poner "¿Que no, lisa? ¿Que noo?" y buscar los comentarios del video. Verdad?
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?yo soy mexicano, y si algunas bromas españolas me parecen con menos gracia que las latinas, pero no por eso criticó o insulto el doblaje español, despues de todo hablamos el mismo idioma
Yo soy latina y nuestro doblaje esta bien. Es neutro y eso me gusta para toda latinoamerica. El doblaje de españa no me disgusta, pero no se, es porque alla se habla asi, obviamente su doblaje es asi aunque a mi no me guste.
Hay que respetarse y punto pelota.
Es así, si estás acostumbrado a un acento en particular, te choca escuchar otro doblaje. A mi me choca incluso verlos en inglés.
Por cierto, el doblaje "latino", no es latino. Es neutro, no tiene ningún tipo de acento. A mi me gusta más así, pero tampoco me molesta el doblaje ibérico.
LATINOAMERICANOS!!! ¿ que no cuenta mexico y centroamerica??
#37 #37 herny08 dijo: No se por que coño decis siempre sudamericanos. Los mexicanos tambien son sudamericanos??y #58 #58 ariajolie dijo: Para empezar habria que aclarar que no somos sudamericanos como muchos españoles hacen llamar a todo habitante latino de America, los mexicanos no somos sudamericanos, es por mera logica.... asi que de base llamarnos asi ya es un error.... somo Americanos o latinos!!!!!!!!yo les he echo la misma aclaración y me han hinchado a negativos ¬¬ tal parece que no les gusta ser corregidos a los españoletes estos
Soy sudamericano, especificamente de Colombia, y no me molesta el doblaje castellano, solo me parece un tanto extraño ya que no estoy acostumbrado a oír el acento español todos los dias, pero es solo cuestion de costumbre, a veces, hasta me agrada tratar de imitar el acento español, pero la gente es intolerante y por eso se forman los (estupidos e innecesarios) conflictos.
en fin, como dijo #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.allí arriba "lo mejor es ver el video y no leer los comentarios" tiene toda la razón
Paz españoles :D
Pues, yo soy Chileno y estoy muy acostumbrado al español... me da lo mismo si es en español latino o en español de Españ.
siempre podeis verlos en V.O. y empatados todos.
En el doblaje en español homero o homer , como quieran , parece un hombre inteligente y no entra tanto en el personaje . Yo lo escuche como una persona muy tranquila y seria . Es mi punto de vista , no estoy diciendo que el doblaje latinoamericano sea el mejor , sino que para mi , que ya me acostumbre a ese doblaje , es el mejor el de Homero latino.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 may 2011, 15:52
pues yo lo siento, no tengo ningun prejuicio hacia nadie pero es poner una peli que suene en latino y decir: WTF?? mierda a volver a descargarmela.