VIDEOS DE LOS SIMPSONS
La intolerancia esta en todos lados: En los latinos por el acento de los españoles, y los españoles por el hablar incorrecto de los latinos.
Yo soy mexicano. Es repugnante ver tanta falta de respeto entre todos.
Yo recuerdo de pequeña que me tragaba las pelis de Disney en Latino y ni me daba cuenta.... Donde esta esa maldita Inocencia que nos hacia tolerar estas cosas?
Lo mejor es ver el vídeo y no leerlos ni siquiera...
La verdad que es triste leer los comentarios de algunos videos ¬¬º
No vayamos a empezar que ya veo inicios XD Cada cual está acostumbrado a lo que ha oído durante años, y oírlo con otras voces/nombres suena rarísimo, pero ya está. Qué pensáis que diría un americano si oyera las voces dobladas? Tendría más razón? Cada cual a lo suyo y todos en paz, yo simplemente busco doblajes en español, y si veo que son latinos pues no los pongo porque sé que me sonarán raros, pero no hace falta criticar ni insultar en ningún sentido.
eso pasa en todos los lugares frecuentados por ambos, incluso en estas páginas U_U
Es muy triste ver peleas de niñatos de ambos lados del océnao, ninguno queriendo entender que los acentos son una herencia cultural, y que ni los españoles podemos imponerles nuestro acento a la fuerza, ni los latinos nos pueden imponer el suyo a la fuerza. Total, si hay DOS versiones, una para cada público... ¿qué sentido tiene discutir? Todos veremos aquella versión con cuyo acento nos sintamos identificados, y, del mismo modo que entiendo que un latinoamericano (no sudamericano) no tiene por qué sentirse identificado con mi acento, yo no me siento identificado con el suyo. Por eso hay dos versiones.
A mí me da igual la traducción, pero me resulta extraño el doblaje español por el simple hecho de que no estoy acostumbrada al acento.
Es claro que en la mayoría de los casos se va a preferir el acento nativo, dado que cada uno tiene maneras de entender ciertas expresiones que son meramente locales como por ejemplo "Gilipollas" o "Tonto", pero lo que da tristeza es ver la intolerancia que se ve en cada parte, como dicen "tontos los hay en todos lados". Por eso desde que tengo conciencia de los doblajes, siempre he preferido el idioma original.
Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?Creo que parte del problema reside ahí precisamente... Los juegos de palabras o bromas respecto a nuestra sociedad se pierden al oírlos en latino y al contrario! Lo mismo pasa con el inglés, hay matices o bromas que se pierden al eliminar el idioma original. Como han dicho por aquí, lo importante es que quienes suban el video especifiquen bien de dónde procede el doblaje para evitar esperas inútiles por ambos bandos
es obvio que la mayoria preferia todo lo q oye en su idioma y acento propio.... son absurdas esas discusiones, como latino prefiero dicha traduccion, pero no digo q la española sea mala... simplemente es diferente a la mia, para mi es Homero.. para la traduccion española es Homer no?? xD... Diferencias, y por ello se montan esas peleas en los coments del youtube.. ¬¬!!
Yo siempre busco castellano español salvo aquellos que ya los estuve viendo en latino. Por ejemplo el oso Yogui y otros dibujos como Scooby doo aquí en España nos lo traían con doblaje de Sudamérica cuando era pequeño. Ahora si veo esos dibujos en castellano español suena bastante raro.
Es muy triste que la gente no pueda entender que el acento del lugar en el que naces y creces es mil veces mejor al otro... ( Aparte en cuestión simpson, creo que la traducción es mejor la española, pero no lo se muy bien, porque simplemente me guío por el hecho de que algunos le llamen Homero, y no Homer... )
yo prefiero el latino, el otro dia escuche en español el famoso "hay tabla" cambiado por "golpe de remo" y la verdad que no me causo gracia.. y supongo que a los españoles les debe pasar al reves...es una cuestion de costumbres nada mas...
#1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.¿Quieres que te haga un monumento?
Pues yo prefiero en ingles con subtitulos
lo que pasa es que cada uno se acostumbra a el acento y dicen que el suyo es mejor xD
El tema es que quien suba lo vídeos, ponga Español Latino, o Español de España... no tiene mas!
Me gustan los dos doblajes. El problema es la diferencia de culturas.
Pues que bonito que todos los comentarios de este post son positivos y sensatos :)
Lo mejor es prohibir poner comentarios. Porque lo que se lee ahi no tiene nombre.
yo soy sudamericano y me divierte la traduccion en ambos idiomas
A mi me gusta verlo como esté acostumbrada. Ahora mismo, de verlos en original, no trago los doblajes de HIMYM o TBBT, los veo en inglés siempre.
Soy Chileno, y vivo en Valencia hace 2 años, ya no me acostumbro a la TV Chilena xD! pero debo aceptar que nunca me ha gustado el acento de los Peruanos, Bolivianos y Ecuatorianos.
#6 #6 farquis dijo: La intolerancia esta en todos lados: En los latinos por el acento de los españoles, y los españoles por el hablar incorrecto de los latinos.
Yo soy mexicano. Es repugnante ver tanta falta de respeto entre todos.por el hablar incorrecto de los latinos???
a la mierda contigo, soy Chilena y esa no es condicional para que hable mal, la cultura y educación no tienen nacionalidad.
y en cuanto a las traduciones, pues obviamente todos las vamos a preferir con nuestros acentos
y el criticar la otra version no hará mejor la que nos gusta a nosotros, en la variedad esta el gusto.
así que a disfrutar más capitulos y criticar menos
a mi me gustaría saber que problema tenemos los españoles con los latinos y viceversa si hablamos el mismo idioma pero con distinto acento no se que problema hays i nos entendemos de todas todas
Pues mi opinion ultimamente es verlos en ingles y captar su esencia tal y como han sido hechos. Asi me kito de polemicas ^^
yo personalmente, me gusta el doblaje español....el latino supongo que no me gusta porque no vivo alli o no estoy acostumbrada a ese acento, pero como bien decían más arriba, de pequeña veía las pelis de disney en latino y no me chocaba.
Me agrada saber que la gente de esta web son personas tolerantes y no unos trolls
Es latinoamericanos, ok?
Jajaja a mí me da igual, la verdad, a veces veo Saw traducido al español de allá porque no lo encuentro en latino =/ y aunque se me hace raro, no me molesta, aunque igual lo prefiero en inglés XD
Cuando vi lo de "Las Supernenas" me quedé a cuadros o_o pero en fin xD
PD: Los latinoamericanos podemos imitar su acento con mucha facilidad xD y eso es algo que ustedes no pueden :P
que el doblaje latino no guste a los españoles y viceversa es la cosa más normal del mundo! Aunque no és el mismo caso, porque hablo de lenguas diferentes, no de dialectos, a mi me pasa lo mismo con Dragon Ball. Durante mi infancia lo vi en catalán y cuando lo empezaron a emitir en castellano me parecía taaan raro que no disfrutraba de mirar la serie, y no porque el doblaje fuera malo, ahí no entro, sino porque estaba acostumbrada a la versión catalana. Que haya gente que piense DOBLAJE AL QUE NO ESTOY ACOSTUMBRADO = DOBLAJE MALO, es otra cosa.
Sudamericanos? querras decir, HISPANOAMERICANOS, ignorante, a decir verdad, las dos maneras de hablar tanto de españoles como de hispanoamericanos, son totalmente CORRECTAS, solo que los intolerantes son los que no soportan algo tan estupido como lo es el acento... osea.. duuh, por algo hay dos versiones no? lo UNICO que me molesta de esta viñeta esque nos llaman ''sudamericanos'' no sean incultos, existen hispanoamericanos que viven en el norte de america, como mexico, en el centro como panama o el salvador, o el sur como chile y argentina...
#20 #20 epf dijo: Yo soy español y el acento latino no me gusta (me parece normal, llevo toda la vida escuchándolos en español de España). Entiendo totalmente que pase lo mismo a la inversa, pero no hace falta matar a nadie por ello.
Por cierto, y sin ánimo de ofender a nadie, ¿a alguien más de España le parece que las bromas en español latino en los simpsons tienen bastante menos gracia? Y a la inversa, ¿a los latinos las bromas en español de España les veis menos gracia?
Sería un tema de doblaje, pienso que se pierde esencia en el español latino. ¿Pasa igual al revés?
¿Qué opináis?Si pasa igual, yo siento que los chistes en español de España no tienen gracia.
(No me voten negativos que solo es mi opinión >_
A min el doblaje latino no me encanta, pero supongo que será falta de costumbre..Porque como dicen por ahí arriba las películas de Disney estaban en latino y no notaba nada. Pero tantos años escuchandolos en español, pues claro...
Que no lisa, que nooooooooooo!
Y digo yo, ¿Tan difícil sería buscar el vídeo en el dobjaje que a uno le guste?
y si no hay, al menos tienes el otro "it´s something"
pues para mi es solo cuestion de costumbre.. una vez me puse a ver episodios de padre de familia con el doblaje español y aunque me sonoban super raro.. lo gracioso que tienen es que lo doblan usando mas palabrotas como culo joder follar y eso.. lo que si que termine cagando me de la risa igual, al final lo importante y esencial es el "mensaje" y saber transmitirlo de la mejor manera.. asi que basta de armar peleas por boludeces chicos que a este mundo ya le sobran.. Deberiamos agradecer que podemos ir y hablar en español en casi la mitad del mundo..
es algo triste pero... como dijo #8 #8 ayrtontv dijo: #0 Latinoamericanos¬¬ no sudamericanos..es Latino America, no Sudamerica... mas, de hecho los simpsons son doblados en Mexico (Norte America)
Fuera de tema, aveces tambien busco las canciones de Disney o de otras caricaturas en castellano para notar la diferencia, y lo que he notado esque en Espa;a la traduccion es mas literal a la letra original, y en America Latina le ponen "de su propia cosecha". Que bonito es el idioma Espa;ol! =)
Soy sudamericano, especificamente de Colombia, y no me molesta el doblaje castellano, solo me parece un tanto extraño ya que no estoy acostumbrado a oír el acento español todos los dias, pero es solo cuestion de costumbre, a veces, hasta me agrada tratar de imitar el acento español, pero la gente es intolerante y por eso se forman los (estupidos e innecesarios) conflictos.
en fin, como dijo #1 #1 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.allí arriba "lo mejor es ver el video y no leer los comentarios" tiene toda la razón
Paz españoles :D
lo unico que me da gusto es que aqui son minimos los casos de xenofobia, en ADV me encontre a un tipo que tiraba de mierdas a los mexicanos respondiendo mi mensaje (yo soy mexicano) por lo mismo no entiendo porque tanto racismo de parte de esos tipos... pero como siempre digo, hay idiotas en todo el mundo por desgracia.
#11 #11 zotac7 dijo: Yo recuerdo de pequeña que me tragaba las pelis de Disney en Latino y ni me daba cuenta.... Donde esta esa maldita Inocencia que nos hacia tolerar estas cosas? Tienes razón, las pelis antiguas de Disney están todas dobladas con acento latinoamericano y cuando éramos pequeños no nos dábamos cuenta y nos encantaban ... de echo, ahora mismo se me haría raro ver una peli de esas con acento españo.
Discusiones estúpidas , por diferencias absurdas....¬¬!
pues a mi los simpson en latio me ponen enfermo...pero simplemente porque me recuerda a las telenovelas! jajaja el caso es que luego las buenas peliculas latinoamericanas como Amores perros o similares no las pasaria a castellano ni de broma al igual que todos los dibujos de mi infancia, el otro dia vi un fragmento de el libro de la selva en castellano y perdia toda la gracia
Las únicas películas que he visto en latino son las Disney y son geniales, sin embargo las que son de doblaje con actores no me gustan. Las series también he visto algunas en latino, sobretodo en la infancia, pero eso de competir o insultar diciendo qué habla es la mejor e incluso a llegar al extremo de hablar de hace 500 años cuando Pizarro y cía fueron a decapitar sudamericanos, ya me parece pasarse. Siempre veo lo mismo en todos los vídeos y siempre me repatea. Respecto para todos, señores.
Vaya!!! Por fin un buen de personas tolerantes hacia los diferentes tipos de espa;ol que ponen en Los Simpsons!! (soy mexicana).
A mi tambien me fastidian mucho las discusiones. Yo siempre he sido de las que piensan que ambos doblajes estan muy bien y a cada quien le gusta con el que crecio o el que suena como "su" espa;ol. Tambien lo trato de decir a mis amigos y algunos me dicen "no, pero esque el latino es mas profesional, porque fueron tal y tales tipos del doblaje, a comparacion de los de Espa;a, bla bla bla".
cont..
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
11 may 2011, 09:54
Estoy convencida que la Tercera Guerra Mundial comenzará por peleas de doblaje en los videos de Los Simpsons.