Película de mierda, poco más que decir.
No sere yo quien defienda a un latino pero. R2D2 leido en ingles suena como arturito. De eso el nombre.
Que se rían de traducciones de mierd4 que hacemos tiene un pase. Que se rían cuando traducimos me parece absurdo.
Qué pesaditos sois, y en Brasil se llama Divertida-mente, y qué?!
#2 #2 josius dijo: Película de mierda, poco más que decir.es para niños, seguramente no la entiendas y digas que no te gusta.
Te falta inteligencia para entenderla. Pobrecito.
Mejor te ponemos barbie
No le decimos a Mickey Mouse "El ratón miguelito", solo en forma de broma; tampoco a Flash le decimos "Flashito" (Nunca), no sé de donde carajos surgió que le decimos "robotín" a Doraemon pero no fue de México y muchas de esas "traducciones" ya están en desuso, ya se utiliza el nombre en Inglés.
Pero, además, tampoco le decimos "Arturito" a R2D2, solo que lo pronunciamos en Inglés: Ar two Ri two, y en forma de broma sale el nombre "Arturito".
Que miren, soy de los primeros que dice que en México y América Latina han salido esperpentos de los doblajes; pero por favor, si van a criticar, al menos usen argumentos reales.
#8 #8 knd144 dijo: No le decimos a Mickey Mouse "El ratón miguelito", solo en forma de broma; tampoco a Flash le decimos "Flashito" (Nunca), no sé de donde carajos surgió que le decimos "robotín" a Doraemon pero no fue de México y muchas de esas "traducciones" ya están en desuso, ya se utiliza el nombre en Inglés.
Pero, además, tampoco le decimos "Arturito" a R2D2, solo que lo pronunciamos en Inglés: Ar two Ri two, y en forma de broma sale el nombre "Arturito".
Que miren, soy de los primeros que dice que en México y América Latina han salido esperpentos de los doblajes; pero por favor, si van a criticar, al menos usen argumentos reales.@knd144 Nah, entiendo que hay descerebrados que se toman muy a pecho estas gilipolleces. Pero vamos, la guerra del doblaje, en la mayoría de los casos es dar caña de broma.
Todos los países tienen a la gente que decide los títulos o nombres con un evidente "exceso de creatividad", pero vamos, que todos aquí nos hemos criado llamando al muchacho de pelo raro Oliver Atom y no Tsubasa (que no es el transporte urbano de badajoz sociedad anónima...) y lo mismo da y cambia poco la historia y lo que nos flipábamos si se llama de una forma y otra, son ganas de trolear, por una parte y ganar de dar por cul de otra. No te lo tienes que tomar tan a pecho tampoco, digo yo...
aquí, más que nombres de personajes, supone una verguenza nacional la época donde los Gongorinos se dedicaron a añadir a traducciones libres el "... a todo tren", "a todo ritmo" y similares...
De verdad que no veo una lucha traducciones españolas vs latinas. El tema de las traducciones libres (de gente drogada sin duda) está también en Italia, Alemania, Francia (o por lo menos, recuerdo risas con algunas traducciones de ese tipo en esos países). Veo que sería una lucha entre personas normales y traductores de películas a todo ritmo...
Para una puñetera vez que traducimos bien 😂
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 jun 2024, 16:48
Ajajaja porque inside out significa de forma literal de dentro hacia afuera, y el titulo más acertado en este caso sería del revés (porque no va de la persona por fuera sino por dentro)
Si es que...precisamente ellos destrozan los nombres.