¡Cuánta razón! / Aquí hay para todos...
Arriba
Nuevo post
00:00
o
10
Enviado por fer el 25 jun 2024, 12:14

Aquí hay para todos...


del revés,título,españa,latinoamérica

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a El cronómetro del Juicio Final Enlace a Se le ve preparado para el puesto Enlace a Divertidos memes que muestran lo mejor del humor británico

Vídeo relacionado:

Enlace a Yankees alucinando con que en España puedas pedir zumo de naranja natural recién exprimido
#1 por wasuretai85
26 jun 2024, 16:48

Ajajaja porque inside out significa de forma literal de dentro hacia afuera, y el titulo más acertado en este caso sería del revés (porque no va de la persona por fuera sino por dentro)

Si es que...precisamente ellos destrozan los nombres.

A favor En contra 4(14 votos)
#2 por josius
26 jun 2024, 17:33

Película de mierda, poco más que decir.

1
A favor En contra 1(11 votos)
#3 por usted_es_diabolico
26 jun 2024, 17:39

XDDDDDDD

A favor En contra 1(7 votos)
#4 por kiddomarty
26 jun 2024, 18:08

No sere yo quien defienda a un latino pero. R2D2 leido en ingles suena como arturito. De eso el nombre.

A favor En contra 0(10 votos)
#5 por skuldnornao
26 jun 2024, 19:35

Que se rían de traducciones de mierd4 que hacemos tiene un pase. Que se rían cuando traducimos me parece absurdo.

A favor En contra 4(6 votos)
#6 por whiteisalamera
26 jun 2024, 21:02

Qué pesaditos sois, y en Brasil se llama Divertida-mente, y qué?!

A favor En contra 2(4 votos)
#7 por wasuretai85
27 jun 2024, 00:03

#2 #2 josius dijo: Película de mierda, poco más que decir.es para niños, seguramente no la entiendas y digas que no te gusta.
Te falta inteligencia para entenderla. Pobrecito.
Mejor te ponemos barbie

A favor En contra 1(3 votos)
#8 por knd144
27 jun 2024, 04:10

No le decimos a Mickey Mouse "El ratón miguelito", solo en forma de broma; tampoco a Flash le decimos "Flashito" (Nunca), no sé de donde carajos surgió que le decimos "robotín" a Doraemon pero no fue de México y muchas de esas "traducciones" ya están en desuso, ya se utiliza el nombre en Inglés.

Pero, además, tampoco le decimos "Arturito" a R2D2, solo que lo pronunciamos en Inglés: Ar two Ri two, y en forma de broma sale el nombre "Arturito".

Que miren, soy de los primeros que dice que en México y América Latina han salido esperpentos de los doblajes; pero por favor, si van a criticar, al menos usen argumentos reales.

1
A favor En contra 3(3 votos)
#9 por elrocedetupiel
27 jun 2024, 10:37

#8 #8 knd144 dijo: No le decimos a Mickey Mouse "El ratón miguelito", solo en forma de broma; tampoco a Flash le decimos "Flashito" (Nunca), no sé de donde carajos surgió que le decimos "robotín" a Doraemon pero no fue de México y muchas de esas "traducciones" ya están en desuso, ya se utiliza el nombre en Inglés.

Pero, además, tampoco le decimos "Arturito" a R2D2, solo que lo pronunciamos en Inglés: Ar two Ri two, y en forma de broma sale el nombre "Arturito".

Que miren, soy de los primeros que dice que en México y América Latina han salido esperpentos de los doblajes; pero por favor, si van a criticar, al menos usen argumentos reales.
@knd144 Nah, entiendo que hay descerebrados que se toman muy a pecho estas gilipolleces. Pero vamos, la guerra del doblaje, en la mayoría de los casos es dar caña de broma.
Todos los países tienen a la gente que decide los títulos o nombres con un evidente "exceso de creatividad", pero vamos, que todos aquí nos hemos criado llamando al muchacho de pelo raro Oliver Atom y no Tsubasa (que no es el transporte urbano de badajoz sociedad anónima...) y lo mismo da y cambia poco la historia y lo que nos flipábamos si se llama de una forma y otra, son ganas de trolear, por una parte y ganar de dar por cul de otra. No te lo tienes que tomar tan a pecho tampoco, digo yo...
aquí, más que nombres de personajes, supone una verguenza nacional la época donde los Gongorinos se dedicaron a añadir a traducciones libres el "... a todo tren", "a todo ritmo" y similares...
De verdad que no veo una lucha traducciones españolas vs latinas. El tema de las traducciones libres (de gente drogada sin duda) está también en Italia, Alemania, Francia (o por lo menos, recuerdo risas con algunas traducciones de ese tipo en esos países). Veo que sería una lucha entre personas normales y traductores de películas a todo ritmo...

A favor En contra 1(1 voto)
#10 por kachocalvo
27 jun 2024, 11:04

Para una puñetera vez que traducimos bien 😂

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!