#1 #1 chabon72 dijo: Putos españoles subnormales@chabon72 Amigo, tenemos un gobierno de Mierda, pero aún así tu pais es más Mierda que nuestro gobierno de Mierda.
#2 #2 blankisalamera dijo: #1 @chabon72 Amigo, tenemos un gobierno de Mierda, pero aún así tu pais es más Mierda que nuestro gobierno de Mierda.@blankisalamera Primero no soy tu amigo, no seria amigo de un español estupido como vos, y segundo no sabes de donde soy, palurdo e inoperante, español tenias que ser.
A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.
Me gusta la españolización, me gustaba Onda Vital como me gusta Gatubela y el Guasón.
Los nombres son descriptivos y tenemos riqueza en el español como para darles nuestro propio carisma.
#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.@yarefo, me gusta más onda que ola porque onda queda mejor con la liberación de energía.
En serio, si no fuera por la españolización no existiría Londres o Alhambra. Sino sus nombres en otros idiomas.
#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.@yarefo un asco onda vital, a todo gas y esas estupideces q dicen los españoles
Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.
No he visto esa serie en mi vida y por lo que dicen aquí tiene sentido lo de onda vital, pero las criticas al doblaje español no tienen credibilidad para mí desde que esparcieron el bulo de que en España se le dice "Roberto estropajo" a bob esponja, y encima había gente que lo afirmaba y ponia la mano en el fuego, anda ya!
A los de latam se pide por favor q se vayan con su resentimiento y complejo de inferioridad paginas de sus paises, gracias.
El primer pase de Dragon Ball en España se hizo en español porque fue el 02 de marzo de 1989 en Canal Sur y llamaba a la técnica Ola Kame ha me porque se tradujo directamente del japonés.
#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.es mejor el doblaje que hicieron en español que la forma que tienes de llamarnos a los españoles. Yo vi siempre dragon ball en catalán porque puedo, porque gracias a nuestra diversidad disponemos de más idiomas y no solo dialectos
#12 #12 fuyur dijo: #4 es mejor el doblaje que hicieron en español que la forma que tienes de llamarnos a los españoles. Yo vi siempre dragon ball en catalán porque puedo, porque gracias a nuestra diversidad disponemos de más idiomas y no solo dialectos@fuyur Palurdos se lo llamo a los que se ríen de lo de "onda vital" sin saber de donde viene. Da igual como la llames, Dragon Ball, Bola de Dragón, Bola de Drac, Dragoi Bola, As bolas Máxicas, la serie es igual de buena y el mensaje es el mismo en todos los idiomas (menos en un episodio en inglés que dicen "over 9000" cuando deberían haber dicho 8000). No desprecio a la gente por su idioma, deprecio a la gente mala e ignorante que se ríe de otros sin ni siquiera saber de lo que se ríen; y en el caso de "Onda vital" la mayoría de la gente no sabe de que se ríe.
#8 #8 dianma dijo: Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.@dianma En el caso de chicho terremoto yo creo que mejoraba con la traducción chorra que le hicieron; esos nombres que eligieron para los personajes (Tobías, Leoncio, Mariano) y detalles como lo de irse a canarias y ver "el Teide" hacía la serie más graciosa y absurda, y lo mismo con bobobo, tambien mejora con el doblaje.
onda vital a todo gas en la jaula de cristal
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
simplemente 8 palabras: GALLEGOS
#8 #8 dianma dijo: Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.@dianma No hay que olvidarse que en el OP hablan de Kamehame. Y que las traduciones españolas en aquellos tiempos eran cambiantes y bastante malas (bueno luego tampoco mejoraron muchas veces).
Y para añadir en latam el primer kamehameha fue llamado Onda Glaciar y en español ola kamehame
#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
simplemente 8 palabras: GALLEGOS@edit_check querrás decir 8 letras pedazo de palurdo! jajajajaj aprende español antes de intentarlo con el japonés. Arriba Onda vital!
#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
simplemente 8 palabras: GALLEGOS@edit_check Madre mía el nivel hahahahahahahahahaha
#18 #18 biologo84 dijo: #16 @edit_check querrás decir 8 letras pedazo de palurdo! jajajajaj aprende español antes de intentarlo con el japonés. Arriba Onda vital! @biologo84
Te faltan memes.
A vos te calificaria con 6 palabras: IDIOTA
PD: nunca falta el idiota que quiere acotar lo de "palabras en vez de letras/caracteres" XDDD pobre idiota... ve a YT a ver un par de memes y ahi entenderas donde nacio
pero aun asi... que hayas caido y quieras corregir criticando XDDDD idiota (podrias corregir sin saber del meme, pero como lo hiciste criticando insultando... te hace aun mas BOBO)
#19 #19 nicoensesa dijo: #16 @edit_check Madre mía el nivel hahahahahahahahahaha@nicoensesa
igual que le otro payaso
ve a ver memes.... antes de creer que uno fallaria tan drasticamente una frase
6 palabras te califican a vos IDIOTA
#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
simplemente 8 palabras: GALLEGOS@edit_check
gallegos siendo gallegos y no entendiendo el meme de "palabras" en vez de "letras"
XDD
SIMPLEMENTE GALLEGOS
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 mar 2024, 18:31
Putos españoles subnormales