¡Cuánta razón! / Ese mapa no es exacto...
Arriba
22
Enviado por anonimo el 11 mar 2024, 12:07

Ese mapa no es exacto...


dragon ball,kame hame ha,mapa,onda vital

Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Slo ha sido un pequeño error... Enlace a Esa foto le ha alterado un poco Enlace a Ha vuelto

Vídeo relacionado:

Enlace a Para que entiendas la lógica dentro de un matrimonio
#10 por benderelqueofende
12 mar 2024, 19:19

A los de latam se pide por favor q se vayan con su resentimiento y complejo de inferioridad paginas de sus paises, gracias.

A favor En contra 8(10 votos)
#4 por yarefo
12 mar 2024, 18:43

A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.

3
A favor En contra 6(10 votos)
#2 por blankisalamera
12 mar 2024, 18:33

#1 #1 chabon72 dijo: Putos españoles subnormales@chabon72 Amigo, tenemos un gobierno de Mierda, pero aún así tu pais es más Mierda que nuestro gobierno de Mierda.

1
A favor En contra 1(11 votos)
#8 por dianma
12 mar 2024, 19:10

Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.

2
A favor En contra 1(3 votos)
#11 por chocochipi
12 mar 2024, 19:20

El primer pase de Dragon Ball en España se hizo en español porque fue el 02 de marzo de 1989 en Canal Sur y llamaba a la técnica Ola Kame ha me porque se tradujo directamente del japonés.

A favor En contra 1(1 voto)
#22 por edit_check
15 mar 2024, 04:36

#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

simplemente 8 palabras: GALLEGOS
@edit_check

gallegos siendo gallegos y no entendiendo el meme de "palabras" en vez de "letras"
XDD


SIMPLEMENTE GALLEGOS

A favor En contra 0(2 votos)
#21 por edit_check
15 mar 2024, 04:35

#19 #19 nicoensesa dijo: #16 @edit_check Madre mía el nivel hahahahahahahahahaha@nicoensesa

igual que le otro payaso

ve a ver memes.... antes de creer que uno fallaria tan drasticamente una frase

6 palabras te califican a vos IDIOTA

A favor En contra 0(2 votos)
#20 por edit_check
15 mar 2024, 04:34

#18 #18 biologo84 dijo: #16 @edit_check querrás decir 8 letras pedazo de palurdo! jajajajaj aprende español antes de intentarlo con el japonés. Arriba Onda vital! @biologo84

Te faltan memes.

A vos te calificaria con 6 palabras: IDIOTA


PD: nunca falta el idiota que quiere acotar lo de "palabras en vez de letras/caracteres" XDDD pobre idiota... ve a YT a ver un par de memes y ahi entenderas donde nacio

pero aun asi... que hayas caido y quieras corregir criticando XDDDD idiota (podrias corregir sin saber del meme, pero como lo hiciste criticando insultando... te hace aun mas BOBO)

A favor En contra 0(2 votos)
#17 por manolin18
12 mar 2024, 23:50

#8 #8 dianma dijo: Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.@dianma No hay que olvidarse que en el OP hablan de Kamehame. Y que las traduciones españolas en aquellos tiempos eran cambiantes y bastante malas (bueno luego tampoco mejoraron muchas veces).
Y para añadir en latam el primer kamehameha fue llamado Onda Glaciar y en español ola kamehame

A favor En contra 0(2 votos)
#14 por yarefo
12 mar 2024, 21:09

#12 #12 fuyur dijo: #4 es mejor el doblaje que hicieron en español que la forma que tienes de llamarnos a los españoles. Yo vi siempre dragon ball en catalán porque puedo, porque gracias a nuestra diversidad disponemos de más idiomas y no solo dialectos@fuyur Palurdos se lo llamo a los que se ríen de lo de "onda vital" sin saber de donde viene. Da igual como la llames, Dragon Ball, Bola de Dragón, Bola de Drac, Dragoi Bola, As bolas Máxicas, la serie es igual de buena y el mensaje es el mismo en todos los idiomas (menos en un episodio en inglés que dicen "over 9000" cuando deberían haber dicho 8000). No desprecio a la gente por su idioma, deprecio a la gente mala e ignorante que se ríe de otros sin ni siquiera saber de lo que se ríen; y en el caso de "Onda vital" la mayoría de la gente no sabe de que se ríe.

A favor En contra 0(2 votos)
#12 por fuyur
12 mar 2024, 20:08

#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.es mejor el doblaje que hicieron en español que la forma que tienes de llamarnos a los españoles. Yo vi siempre dragon ball en catalán porque puedo, porque gracias a nuestra diversidad disponemos de más idiomas y no solo dialectos

1
A favor En contra 0(2 votos)
#9 por patatafrita29
12 mar 2024, 19:17

No he visto esa serie en mi vida y por lo que dicen aquí tiene sentido lo de onda vital, pero las criticas al doblaje español no tienen credibilidad para mí desde que esparcieron el bulo de que en España se le dice "Roberto estropajo" a bob esponja, y encima había gente que lo afirmaba y ponia la mano en el fuego, anda ya!

A favor En contra 0(2 votos)
#6 por tragapanes
12 mar 2024, 18:52

#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.@yarefo, me gusta más onda que ola porque onda queda mejor con la liberación de energía.

En serio, si no fuera por la españolización no existiría Londres o Alhambra. Sino sus nombres en otros idiomas.

A favor En contra 0(4 votos)
#5 por tragapanes
12 mar 2024, 18:49

Me gusta la españolización, me gustaba Onda Vital como me gusta Gatubela y el Guasón.
Los nombres son descriptivos y tenemos riqueza en el español como para darles nuestro propio carisma.

A favor En contra 0(4 votos)
#15 por yarefo
12 mar 2024, 21:16

#8 #8 dianma dijo: Lo que nadie recuerda es que en castellano hubo un primer doblaje en el que dicían "olas kame hame", "ha" en japonés es ola, así que traducción más que correcta, de hecho en la canción de la intro siempre dijeron kame hame. Luego se hizo una adaptación (que no traducción, son dos cosas distintas) que, sinceramente, para el chiste lo que queráis, pero objetivamente no es peor que otras miles de traducciones tanto en España como en LatAm. No veo a nadie quejarse porque en España Dash Kappei se tradujera como Chicho Terremoto.@dianma En el caso de chicho terremoto yo creo que mejoraba con la traducción chorra que le hicieron; esos nombres que eligieron para los personajes (Tobías, Leoncio, Mariano) y detalles como lo de irse a canarias y ver "el Teide" hacía la serie más graciosa y absurda, y lo mismo con bobobo, tambien mejora con el doblaje.

A favor En contra 1(1 voto)
#18 por biologo84
13 mar 2024, 10:35

#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

simplemente 8 palabras: GALLEGOS
@edit_check querrás decir 8 letras pedazo de palurdo! jajajajaj aprende español antes de intentarlo con el japonés. Arriba Onda vital!

1
A favor En contra 1(3 votos)
#13 por fuyur
12 mar 2024, 20:10

#1 #1 chabon72 dijo: Putos españoles subnormales@chabon72 dijo la salamandra desde su charcha

A favor En contra 2(2 votos)
#19 por nicoensesa
13 mar 2024, 10:50

#16 #16 edit_check dijo: onda vital a todo gas en la jaula de cristal

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

simplemente 8 palabras: GALLEGOS
@edit_check Madre mía el nivel hahahahahahahahahaha

1
A favor En contra 2(2 votos)
#16 por edit_check
12 mar 2024, 21:24

onda vital a todo gas en la jaula de cristal

XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

simplemente 8 palabras: GALLEGOS

3
A favor En contra 3(5 votos)
#7 por chabon72
12 mar 2024, 19:09

#4 #4 yarefo dijo: A todos los palurdos que se ríen de lo de "onda vital", dicho por el propio Akira Toriyama, el nombre de la técnica kamehameha viene de un rey hawaiano. kamehameha no significa nada en japones, pero si lo separas en "kame hame ha" significa "Ola de la Tortuga" o como dice la wikipedia "Gran Ola de la Corriente Tortuga". Y en el primer doblaje que se le llamó a la técnica Onda Vital, fue el doblaje gallego, y ¡Oh sorpresa! "Onda" significa "Ola" en gallego, así que la traducción a Onda Vital no estaba mal encaminada (una ola de fuerza vital); lo que pasa es que al traducir al castellano tomaron el doblaje gallego, y cometieron el error de no traducir "Onda" a "Ola", por eso es raro, pero Onda Vital, en origen, no es una mala traducción.@yarefo un asco onda vital, a todo gas y esas estupideces q dicen los españoles

A favor En contra 7(9 votos)
#3 por chabon72
12 mar 2024, 18:38

#2 #2 blankisalamera dijo: #1 @chabon72 Amigo, tenemos un gobierno de Mierda, pero aún así tu pais es más Mierda que nuestro gobierno de Mierda.@blankisalamera Primero no soy tu amigo, no seria amigo de un español estupido como vos, y segundo no sabes de donde soy, palurdo e inoperante, español tenias que ser.

A favor En contra 12(12 votos)
#1 por chabon72
12 mar 2024, 18:31

Putos españoles subnormales

2
A favor En contra 13(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!