la traduccion literal de Wednesday no es miercoles esa es la manera en que los hispanos nos referimos al dia, la traduccion literal de Wednesday es DIA DE WODAN o DIA DE ODIN el miercoles esta basado en el dios mercurio, en la lengua inglesa los dias representan dioses nordicos, la luna y el sol, mientras que en el español representan dioses romanos, dias como el sabbat judio y domindo onrando a dios cristiano asi que nisiquiera la traduccion española es literal.
mañana les voy a desear a todos los espaloles felices "DIA DE THOR" !a no! seria feliz "DIA DE JUPITER"
Cuando a gente que no escucha un doblaje le importa más ese doblaje que la gente que sí lo escucha.
las discusiones y burlas sobre las traducciones son estúpidas, por los dos lados, además por lo que he visto basadas en demasiados bulos.
cada uno traduce los títulos y los nombres como quiere, siendo en algunos casos literal, otros adaptación cojonuda y en otros adaptación ridícula.
Cada uno que disfrute viendo cine y series y deje a los demás tranquilos. todos tenemos mucha mierda metida en el armario
#1 #1 betto1993 dijo: Españoles: Se traducen los nombres de la manera más literal y sosa posible
También los españoles: ¡Olvidate de mi! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), Bitelchús (Beetlejuice), Un canguro superduro (The pacifier), tu a Londres y yo a California (A Parent Trap), La Noche de las Narices Frias (One Hundred and One Dalmatians), @betto1993 Todo correcto hasta que te has quedado sin material y has tenido que poner la traducción latina de 101 dálmatas... sois tan ridículos que hasta vuestras traducciones os suenan mal.
#2 #2 prometeo034 dijo: la traduccion literal de Wednesday no es miercoles esa es la manera en que los hispanos nos referimos al dia, la traduccion literal de Wednesday es DIA DE WODAN o DIA DE ODIN el miercoles esta basado en el dios mercurio, en la lengua inglesa los dias representan dioses nordicos, la luna y el sol, mientras que en el español representan dioses romanos, dias como el sabbat judio y domindo onrando a dios cristiano asi que nisiquiera la traduccion española es literal.
mañana les voy a desear a todos los espaloles felices "DIA DE THOR" !a no! seria feliz "DIA DE JUPITER"@prometeo034 El personaje se llama Wednesday por que a Morticia le gustaba una canción que decía que el miércoles es el día más triste, eso quiere decir que se llama así por el tercer día de la semana, no por el significado etimológico de la misma, así que si, su traducción es Miércoles.
*se ríe en lobezno, a todo gas, onda vital*
#6 #6 adrianbripac dijo: #2 @prometeo034 El personaje se llama Wednesday por que a Morticia le gustaba una canción que decía que el miércoles es el día más triste, eso quiere decir que se llama así por el tercer día de la semana, no por el significado etimológico de la misma, así que si, su traducción es Miércoles.@adrianbripac palabra clave traduccion "literal" repito "LI-TE-RAL" asi que como ya es jueves les deceo un feliz DIA DE THOR traduccion literal de thursday lllllllllllllllllliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittttttttttttttttteeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaaaaaaaaalllllllllllllllllllll
#7 #7 usted_es_diabolico dijo: *se ríe en lobezno, a todo gas, onda vital*@usted_es_diabolico Tio lucas, merlina, Homero Addams, Arturito, si nosotros metemos cagadas en los titulos y nombres pero vosotros no os quedais cortos, como decimos aqui: hablo de putas la tacones.
#5 #5 adrianbripac dijo: #1 @betto1993 Todo correcto hasta que te has quedado sin material y has tenido que poner la traducción latina de 101 dálmatas... sois tan ridículos que hasta vuestras traducciones os suenan mal. @ mira que muchos dicen que esto ya hasta aburre, pero veo que hasta googlean y todo para cerciorarse y ami me parece que esta asunto aún da mucho que dar, y como ustedes lo pidieron pues continuamos :D
hocus pocus (el retorno de las brujas), Die hard (jungla de cristal), Stepmom (quedate a mi lado), less than zero (golpe al sueño americano), Beverly Hills Ninja (La salchicha... [debe ser una broma] LA SALCHICHA PELEONA), Ice Princess (Soñando, Soñando… Triunfé Patinando) Mira que creativos, sí son; The Conjuring (Expediente Warren) se esfuerzan demasiado, The Naked Gun: From the Files of Police Squad! (hagarralo como puedas)... ESTOY QUE FLIPO, TIO!, Harold & Kumar Go To White Castle (Dos Colgaos muy Fumaos), Braindead (Tu Madre se ha Comido a mi Perro) Esta ultima sí me gustó
#8 #8 prometeo034 dijo: #6 @adrianbripac palabra clave traduccion "literal" repito "LI-TE-RAL" asi que como ya es jueves les deceo un feliz DIA DE THOR traduccion literal de thursday lllllllllllllllllliiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittttttttttttttttteeeeeeeeeeeeerrrrrrrrrrrrrrrraaaaaaaaaaaaaaalllllllllllllllllllll @prometeo034 DECEO. No sabéis escribir vais a tener derecho a opinar sobre lingüística y traducción.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
7 dic 2022, 21:36
Españoles: Se traducen los nombres de la manera más literal y sosa posible
También los españoles: ¡Olvidate de mi! (Eternal Sunshine of the Spotless Mind), Bitelchús (Beetlejuice), Un canguro superduro (The pacifier), tu a Londres y yo a California (A Parent Trap), La Noche de las Narices Frias (One Hundred and One Dalmatians),