Recuerdo que vi un video de las peores traduciones del español que hacian gracia, tambien salia traduciones latinas. Pero el primer puesto era el mas ridiculo. Era Laputa del castillo ambulante. Se estaban quejando que mantuvieramos la tradución original.
Las traduciones latinas a veces no las entiendo, que conste que algunas en españa son ridiculas pero sobretodo en peliculas, en Latinoamerica no se porque traducen los nombre.
Wayne-Diaz.
Homer-Homero.
Y ahora:
Miercoles-Merlina.
¿Que sentido tiene esta ultima?
#3 #3 skyzer dijo: #1 @carlos_chaotic ¿Si te distre cuenta de lo que escribiste, o lo colocaste y ya? ¿Me dices que Fast and Furius = A todo gas! ?@skyzer Sí, es correcto, es español de españa la expresión debe ser a todo gas. Rápido y furioso no significa nada, no se debe traducir literal. Es como si traduces "its raining cats and dogs" como "llueven gatos y perro". Eso es español no significa nada, no se puede traducir literal, por lo tanto deberá usarse una expresión como "llueve a cántaros" o algo así.
Y ya que sale el tema del de final. Pues sí, la onda vital está mal. Pero a todo gas es correcto, es la traduccion al español precisamente de la expresión fast and furius. Lo que no tiene ningún significado en español es rápido y furioso aparte del que es literal.
#3 #3 skyzer dijo: #1 @carlos_chaotic ¿Si te distre cuenta de lo que escribiste, o lo colocaste y ya? ¿Me dices que Fast and Furius = A todo gas! ?@skyzer Sí, me "distro" cuenta de lo que escribí, y sí en español la expresión inglesa "fast and furius", se traduce como a "a todo gas", otra cosa es que no tengas ni puta idea de español.
#9 #9 knd144 dijo: #5 @biologo84 Entonces ¿Traducir de forma literal está bien o mal?
Por cierto, a España no llegó traducida como "A todo gas"; sino que lo pusieron como subtítulo:
Fast and furious:
A todo gas.@knd144 pues depende del contexto, pero no suele ser buena idea traducir literal, si no el significado. Y de hecho con los nombres propios yo soy partidario de no traducir. Aunque una cosa es traducir y otra sacarte del sombrero algo completamente inventado. Igualmente hoy día para cosas muy asentadas, ya es tontería cambiarlo (como nombres de ciudades, monarcas o incluso cosas de ficción ya asentadas también).
Para una vez que traducimos todos los nombres literalmente y vienen igualmente a tocar los cojones. Si es que menudo retraso…
Y dicho esto, para mí lo mejor es evitar los doblajes. No hay nada como ver las cosas con su voz original aunque sea más incómodo tener que leer…
#5 #5 biologo84 dijo: #3 @skyzer Sí, es correcto, es español de españa la expresión debe ser a todo gas. Rápido y furioso no significa nada, no se debe traducir literal. Es como si traduces "its raining cats and dogs" como "llueven gatos y perro". Eso es español no significa nada, no se puede traducir literal, por lo tanto deberá usarse una expresión como "llueve a cántaros" o algo así. @biologo84 Entonces ¿Traducir de forma literal está bien o mal?
Por cierto, a España no llegó traducida como "A todo gas"; sino que lo pusieron como subtítulo:
Fast and furious:
A todo gas.
#11 #11 knd144 dijo: #10 @carlos_chaotic Va, perfecto, completamente de acuerdo con lo de cambiar o traducir nombres (Algo que, por suerte, se está dejando de hacer). Ahora entiende que justo esa idea de traducir el significado por encima de solo traducir las palabras es lo que hace que se regionalice demasiado una traducción y el motivo del rechazo de los países de América Latina sobre el de España; por ejemplo, la expresión "A todo gas" solo existe en España; en México sería algo como "A toda máquina" (Frase de la época industrial que vivió México con las locomotoras, cuando pedían ir "A toda potencia de la máquina"), pero como esa frase solo aplica en México y la traducción es dirigida a toda América Latina (Excepto Brasil) no queda de otra que usar algo tan simple como la traducción directa "Rápidos y Furiosos", que si bien es una expresión inexistente en el idioma, la idea se entiende en cualquier país. Es por eso que aunque un doblaje latino, aunque sea malo (Y vaya que hay doblajes latinos malísimos) es entendido por casi cualquier latino; a diferencia del Español (Y quien dice "español" dice "doblaje dirigido a la zona de Madrid y al rededores) que solo un grupo lo entiende perfectamente.
Ahora bien, así como españoles dicen que no es su culpa el haber crecido con el "Onda Vital", "Son Gohanda" o "Germión", porque ese fue responsabilidad de un pequeño grupo de doblaje; tampoco es culpa de los latinos el haber crecido con "Merlina", "Homero" o "Bruno Díaz". @knd144 Es por eso que te digo que soy más bien fan de que no se traduzcan nombres propios, el título de una obra es un nombre propio, muchas obras mantienen su título original y para todos está bien.
Con lo último remarco un par de cosas, es porque me dedico de forma no profesional, hay que distinguir los que se dedican a localizar y traducir que los que se dedican a doblar (que esos son actores), por algún motivo usamos la localización francesa que a su vez utilizo la estadounidense, es como hacer fotocopia tras fotocopia jajajaja.
Lo segundo, aunque a mí me gusten esas traducciones, porque es a lo que he escuchado toda la vida, soy consciente que no son correctas ni buenas y muchos españoles pensamos igual, pero la diferencia es que he visto muchos latinos tener unas traducciones horribles como para sacarse los ojos y pensar que son el Cristo reencarnado (como por ejemplo lo de Merlina) y eso demuestra mucha ignorancia.
Ya un último punto, que es eso de "Germion".
Un saludo.
P.d. esto mola porque salvo algún elemento esto está siendo una conversación de doblaje civilizada.
If ypu only know the power of the dark side
Si conocieras el poder del reverso tenebroso
#9 #9 knd144 dijo: #5 @biologo84 Entonces ¿Traducir de forma literal está bien o mal?
Por cierto, a España no llegó traducida como "A todo gas"; sino que lo pusieron como subtítulo:
Fast and furious:
A todo gas.@knd144 No lo has entendido, no consiste en la literalidad o la falta de la misma. Una buena traducción se basa en conservar el sentido que se busca (siempre que sea posible). Está bien traducir de forma literal si tiene sentido, y está bien traducir de forma más libre si es para conservar el sentido. En este caso, Miércoles Addams está bien traducido como tal, porque se llama Wednesday, ya que es el miércoles es el día que está en medio de la semana laboral, es decir, el día más alejado del fin de semana, representando lo contrario de la diversión, y mostrando además la excentricidad de la familia Addams.
#13 #13 carlos_chaotic dijo: #11 @knd144 Es por eso que te digo que soy más bien fan de que no se traduzcan nombres propios, el título de una obra es un nombre propio, muchas obras mantienen su título original y para todos está bien.
Con lo último remarco un par de cosas, es porque me dedico de forma no profesional, hay que distinguir los que se dedican a localizar y traducir que los que se dedican a doblar (que esos son actores), por algún motivo usamos la localización francesa que a su vez utilizo la estadounidense, es como hacer fotocopia tras fotocopia jajajaja.
Lo segundo, aunque a mí me gusten esas traducciones, porque es a lo que he escuchado toda la vida, soy consciente que no son correctas ni buenas y muchos españoles pensamos igual, pero la diferencia es que he visto muchos latinos tener unas traducciones horribles como para sacarse los ojos y pensar que son el Cristo reencarnado (como por ejemplo lo de Merlina) y eso demuestra mucha ignorancia.
Ya un último punto, que es eso de "Germion".
Un saludo.
P.d. esto mola porque salvo algún elemento esto está siendo una conversación de doblaje civilizada.@carlos_chaotic La pronunciación que le dan a "Hermnione" de Harry Potter.
Y sobre el tercer párrafo, lo mismo aplica a la inversa; sabemos que están mal, pero es con lo que crecimos, pero ahora eres tú el que lo critica como "Para sacarse los ojos", siendo que también de este lado vemos traducciones de España "Para sacarse los ojos". En fin, que mi punto es que no hay doblaje privilegiado; así como latinos ven doblajes españoles que suenan asquerosos, lo mismo de España para América Latina.
#15 #15 knd144 dijo: #13 @carlos_chaotic La pronunciación que le dan a "Hermnione" de Harry Potter.
Y sobre el tercer párrafo, lo mismo aplica a la inversa; sabemos que están mal, pero es con lo que crecimos, pero ahora eres tú el que lo critica como "Para sacarse los ojos", siendo que también de este lado vemos traducciones de España "Para sacarse los ojos". En fin, que mi punto es que no hay doblaje privilegiado; así como latinos ven doblajes españoles que suenan asquerosos, lo mismo de España para América Latina.@knd144 Perdona si no se ha entendido bien el tercer párrafo. A ver lo que quiero decir es que precisamente muchos de nosotros sabemos que muchas traducciones antiguas de dragón Ball y otras son horrorosas, pero nos gustan aunque no las defendemos como correctas. La diferencia es que las vuestras horrorosas, si las defendeis como correctas y hasta atacais constantemente cualquier traducción española, incluso desde la ignorancia, como en este post. La mayoría de videos de los Simpson o de dragón Ball de los Simpson en castellano, siempre hay latinos dando la nota. Y precisamente soy el primero en decir que mucho de lo nuestro no es bueno, y lo has interpretado como que he atacado el tuyo, cuando no ha sido así.
Y lo de Hermione, desconocía que fuera un error, investigaré al respecto.
Realmente no me molestan los doblajes, el problema viene cuando los españoles se piensan que su "joder, coño, tío" es la norma mundial... no lo es, de hecho, son una puta minoría. Prácticamente nadie en el habla hispana habla como hablan en España. Todas las traducciones deberían hacerse en español neutro y, si tanto lo pide una sociedad en particular, hacer una versión regional. Es molesto querer jugar un videojuego (por ejemplo) y escuchar "joder, sangre de dragón", sin la posibilidad de poner subtítulos y el puto idioma original o una versión neutra. Esto de no poder poner subtítulos en idioma original en videojuegos es una muy mala costumbre heredada de los españoles que no pueden traducir ni las instrucciones del shampoo. Es simple: Subtítulos e idioma original y/o español neutro, decidiendo región por región si vale la pena hacer un doblaje especifico, como hicieron con Los Increíbles de Pixar en Argentina. En un mundo ideal, así funcionan las cosas.
#8 #8 knd144 dijo: #6 @yusk En traducciones de los 90's para atrás se hacían esos cambios principalmente por motivos de pronunciación dirigida a los niños (Quienes eran los que pedían a sus padres la mercancía de esos programas); para un niño de 6 años era más fácil pedir un muñeco de "Bruno Díaz" que de "Bruce Wayne". También estaba la idea del "choque cultural" al meter nombres demasiado ajenos a lo acostumbrado a la región (Recuerden que las traducciones latinas tenían que ser lo más amplio posible, ya que van dirigidas a varios países) y creían que, por ejemplo, ponerle "Miércoles" a un personaje sonaría demasiado raro (Aunque al no hacerlo, se pierde el ejemplo de extravagancia de Los Adams).@knd144 Me parece bastante ridiculo. Es como cuando en mi pais, como no querian nombres extranjeros llamaron a Superman, Ciclo el superhombre. Parece que tratan a los niños como imbeciles al creer que no pueden pronunciar Wayne.
#6 #6 yusk dijo: Recuerdo que vi un video de las peores traduciones del español que hacian gracia, tambien salia traduciones latinas. Pero el primer puesto era el mas ridiculo. Era Laputa del castillo ambulante. Se estaban quejando que mantuvieramos la tradución original.
Las traduciones latinas a veces no las entiendo, que conste que algunas en españa son ridiculas pero sobretodo en peliculas, en Latinoamerica no se porque traducen los nombre.
Wayne-Diaz.
Homer-Homero.
Y ahora:
Miercoles-Merlina.
¿Que sentido tiene esta ultima?@yusk En traducciones de los 90's para atrás se hacían esos cambios principalmente por motivos de pronunciación dirigida a los niños (Quienes eran los que pedían a sus padres la mercancía de esos programas); para un niño de 6 años era más fácil pedir un muñeco de "Bruno Díaz" que de "Bruce Wayne". También estaba la idea del "choque cultural" al meter nombres demasiado ajenos a lo acostumbrado a la región (Recuerden que las traducciones latinas tenían que ser lo más amplio posible, ya que van dirigidas a varios países) y creían que, por ejemplo, ponerle "Miércoles" a un personaje sonaría demasiado raro (Aunque al no hacerlo, se pierde el ejemplo de extravagancia de Los Adams).
#10 #10 carlos_chaotic dijo: #3 @skyzer Sí, me "distro" cuenta de lo que escribí, y sí en español la expresión inglesa "fast and furius", se traduce como a "a todo gas", otra cosa es que no tengas ni puta idea de español.
#9 @knd144 pues depende del contexto, pero no suele ser buena idea traducir literal, si no el significado. Y de hecho con los nombres propios yo soy partidario de no traducir. Aunque una cosa es traducir y otra sacarte del sombrero algo completamente inventado. Igualmente hoy día para cosas muy asentadas, ya es tontería cambiarlo (como nombres de ciudades, monarcas o incluso cosas de ficción ya asentadas también).@carlos_chaotic Va, perfecto, completamente de acuerdo con lo de cambiar o traducir nombres (Algo que, por suerte, se está dejando de hacer). Ahora entiende que justo esa idea de traducir el significado por encima de solo traducir las palabras es lo que hace que se regionalice demasiado una traducción y el motivo del rechazo de los países de América Latina sobre el de España; por ejemplo, la expresión "A todo gas" solo existe en España; en México sería algo como "A toda máquina" (Frase de la época industrial que vivió México con las locomotoras, cuando pedían ir "A toda potencia de la máquina"), pero como esa frase solo aplica en México y la traducción es dirigida a toda América Latina (Excepto Brasil) no queda de otra que usar algo tan simple como la traducción directa "Rápidos y Furiosos", que si bien es una expresión inexistente en el idioma, la idea se entiende en cualquier país. Es por eso que aunque un doblaje latino, aunque sea malo (Y vaya que hay doblajes latinos malísimos) es entendido por casi cualquier latino; a diferencia del Español (Y quien dice "español" dice "doblaje dirigido a la zona de Madrid y al rededores) que solo un grupo lo entiende perfectamente.
Ahora bien, así como españoles dicen que no es su culpa el haber crecido con el "Onda Vital", "Son Gohanda" o "Germión", porque ese fue responsabilidad de un pequeño grupo de doblaje; tampoco es culpa de los latinos el haber crecido con "Merlina", "Homero" o "Bruno Díaz".
Si el tema aburre para que haces el estúpido cartel?
#1 #1 carlos_chaotic dijo: Y ya que sale el tema del de final. Pues sí, la onda vital está mal. Pero a todo gas es correcto, es la traduccion al español precisamente de la expresión fast and furius. Lo que no tiene ningún significado en español es rápido y furioso aparte del que es literal.@carlos_chaotic ¿Si te distre cuenta de lo que escribiste, o lo colocaste y ya? ¿Me dices que Fast and Furius = A todo gas! ?
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
6 dic 2022, 20:39
¿Merlina, en serio? Joder, es que si traducís algo en condiciones es un put0 milagro....