Latinoamericanos se ríen de la traducción de "Wednesday" a "Miércoles" cuando ellos la llaman "Merlina"
Este tema ya es bastante cansino...
Habiendo tantas otras cosas por las cuales pelear entre españoles y latinos.
Empiezo yo:
-Los latinos tenemos a los peores gobernantes.
Merlina y Pericles xDDDDDDDDDDDDDDDDD y tienen el VALOR de llamarnos ridículos
#2 #2 cuantonick dijo: #1 @irving1808 si, pero españa esta tomando practica en eso ajajajaj@cuantonick de igual manera a muchos de aquí nos gustaría estar allá, no he sabido de ningún español que quiera cambiar su vida por la de el latino promedio.
Es un tema muy trillado. Básicamente en España se tradujo literal y en LATAM se lo inventaron. No pasa nada. También Gómez se llama Homero (sí, otra vez) y Pugsley se llama Pericles porque lo quiso un búho. Y se hicieron en su momento y bien está que mantengan en ambas versiones las adaptaciones originales. Callaos ya la puta boca pesados de los cojones.
#1 #1 irving1808 dijo: Este tema ya es bastante cansino...
Habiendo tantas otras cosas por las cuales pelear entre españoles y latinos.
Empiezo yo:
-Los latinos tenemos a los peores gobernantes.@irving1808 si, pero españa esta tomando practica en eso ajajajaj
Quitando a un lado el ridículo de la conversación y discrepancias culturales sin sentido en cuanto a traducción literal y circunstancial...
Por qué Goméz, siendo uno de los más comunes en latam, se le cambia por Homero?
Lo primero es saber el porqué se le llama
Wednesday y luego ya podéis opinar si la traducción es coherente o no xD
#1 #1 irving1808 dijo: Este tema ya es bastante cansino...
Habiendo tantas otras cosas por las cuales pelear entre españoles y latinos.
Empiezo yo:
-Los latinos tenemos a los peores gobernantes.los temas entre españoles y latinos siempre se alargan, hasta hace una década más o menos aún seguíamos liados por lo del oro y los indígenas, somos lentos para dejar las cosas atrás XD.(ノಠ益ಠ)ノ
#8 #8 pepitohonguito dijo: Lo ridículo es que se escudan con "traducción literal" en la escuela no les enseñaron a traducir parece. Y darle sentido menos jajajajajaj son unos ridículos de la traducción. Ni hablar inglés saben pero cuidado! Ellos traducen literal hajajajajj@pepitohonguito Almenos nuestras traducciones tienen sentido. Las vuestras es como si pusierais nombres en una bolsa y escogierais al azar xd
#15 #15 usted_es_diabolico dijo: #10 #12
[img]https://i.imgflip.com/73hfb7.jpg[/img]@usted_es_diabolico Mira, interpretaciones ridículas tenemos todos, y no pasa nada por asumirlo. Pero que tengáis los coj0nes de quejaros de que hemos TRADUCIDO el nombre (como han hecho en casi todos los países) cuando vosotros os lo habéis inventado, es que tiene tela la cosa. ¿y Homero, en serio? ¿Sabéis que Gómez es un nombre español o tampoco?
#2 #2 cuantonick dijo: #1 @irving1808 si, pero españa esta tomando practica en eso ajajajajyo diría que también tienen bastante experiencia en eso
Cada vez que un latino intenta reirse de el nombre de una adaptacion española solo les recuerdo que miren los nombres de doraemon en latino. En las adaptaciones en latino lieteralmente se inventan los nombres
#15 #15 usted_es_diabolico dijo: #10 #12
[img]https://i.imgflip.com/73hfb7.jpg[/img]usted_es_diabolico como puse en otro post de la temática. Poner "a todo gas" es correcto, lo incorrecto es poner "rápido y furioso" porque en español no significa nada y son embargo "a todo gas" es la traduccion del significado de "fast and furius".
#6 #6 zar123 dijo: #1 los temas entre españoles y latinos siempre se alargan, hasta hace una década más o menos aún seguíamos liados por lo del oro y los indígenas, somos lentos para dejar las cosas atrás XD.(ノಠ益ಠ)ノ@zar123 yo cada vez que voy a México (y voy bastantes veces) siempre hay alguien dándome la chapa con lo de la conquista, que pesados.
#13 #13 blonderrlust dijo: #8 @pepitohonguito Almenos nuestras traducciones tienen sentido. Las vuestras es como si pusierais nombres en una bolsa y escogierais al azar xd@blonderrlust Y siempre les toca "Homero" jajajaja
Los latinos con estos temas son muuuuy hipocritas. Primero se defienden en que los nombres no se traducen, a lo cual yo pienso... ¿es mejor inventarlos?
Lo peor es que si miras los simpsons en latino todos los nombres son traducidos, y sino inventados jajajaja
Y si no da igual, se aferran con uñas y dientes a que "es mas bonito Merlina que Miércoles", pues si, obviamente, pero eso no hace que sea mas correcto, empezando por el hecho de que se pierde el significado y los juegos de palabras que hay en los propios dialogos...
Latinos: ONDA VITAAAL
Also latinos: Merlina es una muy buena adaptación mejor que el nombre original
tocate los cojones XDDDD
Para mí lo mas descojonante de todo es que el que se queja del nombre de Wednesday sea alguien que se llama Gavioto Manaure Zipaquirá Bonnet. Huevazos de Gavioto!
Se da cuenta que el nombre de Miércoles es un chiste. En estados unidos es algo que se dice para evitar decir mierda. Así que no tiene sentido que jodan el chiste.
#10 #10 skuldnornao dijo: Merlina y Pericles xDDDDDDDDDDDDDDDDD y tienen el VALOR de llamarnos ridículos#12
Lo ridículo es que se escudan con "traducción literal" en la escuela no les enseñaron a traducir parece. Y darle sentido menos jajajajajaj son unos ridículos de la traducción. Ni hablar inglés saben pero cuidado! Ellos traducen literal hajajajajj
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
7 dic 2022, 00:30
Hay una chica que aún pone, muy optimista toda ella, "Latinoamérica ganó la batalla cultural" (ni ella misma sabe que ha querido decir con eso, pero es una frase que debe pensar que le ha quedado cool). No sabe que la batalla cultural la estamos perdiendo todos.
Pero ya que estamos, ¿Merlina? ¿Por qué? ¿Qué quiere decir eso? ¿Por qué Wednesday lo han traducido como Merlina y encima se enorgullecen? ¿En su calendario los días son Lunes, Martes, Merlina, Jueves, Viernes, Sábado y Domingo?