Con los dibujos de disneys clásicos, estuvieron doblados en latino, porque en aquella época, España no disponía de recursos ni especialistas para ello y no decíamos nada. Ahora lo remasterizan al doblaje castellano y me suena hasta raro. Es como dice el comentario #2,#2 juanmnl dijo: En latino le deciamos a Wolverine "Guepardo" sin explicación alguna.... pero aparte de eso, no creo que haya un doblaje mejor que el otro. Todo es costumbre. es cuestión de costumbres. Es más, la peli de Encanto, no hubiera sido igual si la hubieran doblado al castellano. Es que también me hace gracia la guerra de doblajes, porque tienen donde callar, los latinos. Porque "Mi pobre angelito" para solo en casa, "Arturito" para R2D2, son de traca. Pero cada uno, que sea feliz con su doblaje.
En latino le deciamos a Wolverine "Guepardo" sin explicación alguna.... pero aparte de eso, no creo que haya un doblaje mejor que el otro. Todo es costumbre.
A ver a ver... ¿Se ríen de que decimos Homer? ¿No saben que es el nombre original y el que se usa en todos los países, y no put0 Homero?
#7 #7 yusk dijo: #4 @fyml3007 #2 @juanmnl Es que hay algunos doblajes que hasta parecen racistas. Por que al The Fresh Prince of Bel-Air le llamaron el principe del rap o por que solar opposites le llamaron locos invasores? Es que por estar en la tierra y ser alienigenas significa que nos quieren invadir? Eso es racista. O por que Wayne lo tradujeron como Diaz o Homer como Homero? Y luego se burlan de que en el castillo ambulante llamamos laputa a la isla cuando es el nombre original.@yusk decir que llamar a los extra terrestres invasores es racista es, literalmente, la mayor gilipollez que he oído en mi vida. Vas a llegar alto en el mundo woke.
#2 #2 juanmnl dijo: En latino le deciamos a Wolverine "Guepardo" sin explicación alguna.... pero aparte de eso, no creo que haya un doblaje mejor que el otro. Todo es costumbre.@juanmnl
#4 #4 fyml3007 dijo: Con los dibujos de disneys clásicos, estuvieron doblados en latino, porque en aquella época, España no disponía de recursos ni especialistas para ello y no decíamos nada. Ahora lo remasterizan al doblaje castellano y me suena hasta raro. Es como dice el comentario #2, es cuestión de costumbres. Es más, la peli de Encanto, no hubiera sido igual si la hubieran doblado al castellano. Es que también me hace gracia la guerra de doblajes, porque tienen donde callar, los latinos. Porque "Mi pobre angelito" para solo en casa, "Arturito" para R2D2, son de traca. Pero cada uno, que sea feliz con su doblaje. @fyml3007 #2 #2 juanmnl dijo: En latino le deciamos a Wolverine "Guepardo" sin explicación alguna.... pero aparte de eso, no creo que haya un doblaje mejor que el otro. Todo es costumbre.@juanmnl Es que hay algunos doblajes que hasta parecen racistas. Por que al The Fresh Prince of Bel-Air le llamaron el principe del rap o por que solar opposites le llamaron locos invasores? Es que por estar en la tierra y ser alienigenas significa que nos quieren invadir? Eso es racista. O por que Wayne lo tradujeron como Diaz o Homer como Homero? Y luego se burlan de que en el castillo ambulante llamamos laputa a la isla cuando es el nombre original.
En todas partes cuecen habas. Pasaré de puntillas por la onda vital (menos mal que lo veía en valenciano), pero los otros dos ejemplos son clarísimos. A ver, traduces el nombre (Lobezno, Homero) o no lo traduces (Wolverine, Homer). Veo más sentido a traducir lo que es un nombre descriptivo y no hacerlo con un hombre sin significado, qué le vamos a hacer.
Pero dejar "Wolverine" en inglés y "Homer" no me parece aberrante
#10 #10 rudo_ dijo: #7 @yusk decir que llamar a los extra terrestres invasores es racista es, literalmente, la mayor gilipollez que he oído en mi vida. Vas a llegar alto en el mundo woke. es q no son invasores.
Hace tiempo que no veo a nadie burlándose de los doblajes, y eso que antes era constante. A ver si es que alguien los echa de menos...
#6 #6 skuldnornao dijo: A ver a ver... ¿Se ríen de que decimos Homer? ¿No saben que es el nombre original y el que se usa en todos los países, y no put0 Homero? @skuldnornao Uno de pocos, porque eso de pronunciar fonéticamente los nombres de personas y marcas en inglés como "Microsoft" tampoco suena tan bien que digamos. Y no me hagas empezar con los títulos de las películas... "Soñando, soñando… triunfé patinando"
#5 #5 dhielo dijo: Hace tiempo que no veo a nadie burlándose de los doblajes, y eso que antes era constante. A ver si es que alguien los echa de menos...Ahora hay más respeto entre culturas, gracias a las redes sociales hay mucha comunidad debido a la cantidad de creadores de contenido, de España a LATAM y viceversa
#1 #1 hombrechimenea dijo: Personaje de "caricatura" dice 😂😂 La guerra de doblajes ya murió. Por lo menos tenemos un doblaje en castellano solo para España, y también tenemos en gallego, catalán, euskera y demás... Ustedes solo un doblaje para todo el continente 😂😂Bro su industria del entretenimiento es "pobre" como reflejo del trato de los gobiernos al pueblo llano, no lo veo tan gracioso
fdo: onda vital xd
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 ago 2022, 11:23
Personaje de "caricatura" dice 😂😂 La guerra de doblajes ya murió. Por lo menos tenemos un doblaje en castellano solo para España, y también tenemos en gallego, catalán, euskera y demás... Ustedes solo un doblaje para todo el continente 😂😂