#1 #1 cuantonick dijo: como seria una traduccion mas corercta?? wish is ... ??? belive is...?Una expresión debe ser traducida con otra expresión, lo correcto para una traducción oficial de un libro sería algo tipo "where there is a will, there is a way".
Exactamente igual que traducir la expresión inglesa anterior por un "donde hay una voluntad, hay un camino", tampoco sería correcto.
#1 #1 cuantonick dijo: como seria una traduccion mas corercta?? wish is ... ??? belive is...?@cuantonick el problema con la traducción es que en español "poder" se refiere a que puedes, mientras que "power" se refiere mas a energía, una traducción literal seria "to want is to can" pero obviamente no se expresa bien lo que se quiere decir, por lo que normalmente se usa una frase con un significado similar que es "where there is a will, there is a way" que literalmente significa "donde hay una voluntad hay un camino".
#1 #1 cuantonick dijo: como seria una traduccion mas corercta?? wish is ... ??? belive is...?@cuantonick
#3 #3 amerak dijo: #1 @cuantonick el problema con la traducción es que en español "poder" se refiere a que puedes, mientras que "power" se refiere mas a energía, una traducción literal seria "to want is to can" pero obviamente no se expresa bien lo que se quiere decir, por lo que normalmente se usa una frase con un significado similar que es "where there is a will, there is a way" que literalmente significa "donde hay una voluntad hay un camino".@amerak if you want you can
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
6 ago 2022, 16:30
como seria una traduccion mas corercta?? wish is ... ??? belive is...?