En el segundo caso, realmente la pregunta es si ingeniando puede considerarse como una referencia a ingeniería.
En el primer caso creo que directamente la pregunta no está ni bien formulada.
#3 #3 palesx dijo: Además que la pregunta sobre el caso inglés es anterior, por lo que lo de tres Doritos después también está mal. Algún tonto catalufo querría dar la nota y ya.
#1 creo que en realidad querían preguntar si se puede usar "llevaron" en vez de "quitaron" pero ni si quiera han sido capaces de formular bien la pregunta.
Ganas de hacer el tonto, y chorrada de pregunta.@palesx Pone "3 doritos antes"
#5 #5 1joachim1 dijo: como catalán puedo decir que "llevar" tiene diferentes contextos, uno de ellos, usando este mismo ejemplo, "quitar una cantidad de grano de una pila" (también podría decir "sacar" pero no busca ese significado), específicamente quitar una cantidad de grano.
Podría haber usado la palabra "prendre" que en castellano significa "tomar" o utilizar "separar" que es tal cual en castellano.
cuando he leído la frase la primera impresión ha sonado a persona ofendida por el potencial significado o con propósito de ofender (o molestar), no digo que le considere así, es lo que ha parecido pues ha traducido mal el "ENS" que es la primera persona del plural de objeto directo, que en español sería "NOS" que literalmente traducido sería "nos quitó el trigo" y esa burda traducción (por que si quisiera decir "se llevaron" podría usar perfectísimamente el "es van emportar" donde el "es" seria el pronombre personal átono de 3a persona ("se")@1joachim1 yo habría dicho "ens van furtar el blat" y para llevar creo que sería "portar", pero no se, yo lo digo en valenciano. "Es van portar el nostre blat" creo que sería lo ideal, tal y como lo dice en el twitt para mi no tiene mucho sentido 😅
#3,#3 palesx dijo: Además que la pregunta sobre el caso inglés es anterior, por lo que lo de tres Doritos después también está mal. Algún tonto catalufo querría dar la nota y ya.
#1 creo que en realidad querían preguntar si se puede usar "llevaron" en vez de "quitaron" pero ni si quiera han sido capaces de formular bien la pregunta.
Ganas de hacer el tonto, y chorrada de pregunta. #4,#4 shazy dijo: Bueno si vas buscando algo acabas por conseguirlo, y Cataluña lo ha conseguido, pagan justos porpecadores pero es lo que hay desgraciadamente. #6 #6 josius dijo: Cuando la cultura separa en vez de unir. ¿Podríamos decir qué es realmente cultura? Se le da demasiada importancia a un dialecto.em podeu menjar l'ou dret. Traducidlo!!!
Bueno el ingles se entiende mejor que el valenciano, igual el pobre pringao q este en la cuenta de twitter de la RAE sabe inglés y no valenciano, ademas,q en el primer caso esta preguntando por una traduccion directa en el otro en sobre la palabra ingeniando en si
Además que la pregunta sobre el caso inglés es anterior, por lo que lo de tres Doritos después también está mal. Algún tonto catalufo querría dar la nota y ya.
#1 #1 talahashi237x dijo: Bueno el ingles se entiende mejor que el valenciano, igual el pobre pringao q este en la cuenta de twitter de la RAE sabe inglés y no valenciano, ademas,q en el primer caso esta preguntando por una traduccion directa en el otro en sobre la palabra ingeniando en sicreo que en realidad querían preguntar si se puede usar "llevaron" en vez de "quitaron" pero ni si quiera han sido capaces de formular bien la pregunta.
Ganas de hacer el tonto, y chorrada de pregunta.
Cuando la cultura separa en vez de unir. ¿Podríamos decir qué es realmente cultura? Se le da demasiada importancia a un dialecto.
Bueno si vas buscando algo acabas por conseguirlo, y Cataluña lo ha conseguido, pagan justos porpecadores pero es lo que hay desgraciadamente.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 jul 2022, 15:55
como catalán puedo decir que "llevar" tiene diferentes contextos, uno de ellos, usando este mismo ejemplo, "quitar una cantidad de grano de una pila" (también podría decir "sacar" pero no busca ese significado), específicamente quitar una cantidad de grano.
Podría haber usado la palabra "prendre" que en castellano significa "tomar" o utilizar "separar" que es tal cual en castellano.
cuando he leído la frase la primera impresión ha sonado a persona ofendida por el potencial significado o con propósito de ofender (o molestar), no digo que le considere así, es lo que ha parecido pues ha traducido mal el "ENS" que es la primera persona del plural de objeto directo, que en español sería "NOS" que literalmente traducido sería "nos quitó el trigo" y esa burda traducción (por que si quisiera decir "se llevaron" podría usar perfectísimamente el "es van emportar" donde el "es" seria el pronombre personal átono de 3a persona ("se")