El lenguaje evoluciona de forma curiosa
#1 #1 An0nym0 dijo: Normalmente son la misma persona.Aqui tenemos a esa persona
Una habla en inglés y la otra como una retrasada mental
Es cierto que la gente utiliza palabras estúpidas del inglés, como coaching, outfit, crush, mood, etc. Pero existen muchas otras que no tienen traducción léxica, como Bug, Lag, Knowhow, etc.
Pero utilizar palabras como amigue, o escribir utilizando la x (todxs, amigx) es ser realmente un ignorante y una persona falta de criterio.
#4 #4 gtz1991 dijo: Es cierto que la gente utiliza palabras estúpidas del inglés, como coaching, outfit, crush, mood, etc. Pero existen muchas otras que no tienen traducción léxica, como Bug, Lag, Knowhow, etc.
Pero utilizar palabras como amigue, o escribir utilizando la x (todxs, amigx) es ser realmente un ignorante y una persona falta de criterio. @bersuitero1991 Bug= error (en informática) Lag= Retraso o latencia (de señal). Otra cosa es que al ser terminos "técnicos" no se suelen traducir.
#5 #5 gracko13 dijo: #4 @bersuitero1991 Bug= error (en informática) Lag= Retraso o latencia (de señal). Otra cosa es que al ser terminos "técnicos" no se suelen traducir.¿cómo explicas los americanismos adaptados como la palabra "chat", que al no tener un equivalente ya es parte de nuestro idioma? Una cosa es la traducción literal y otra muy distinta la léxica.
#6 #6 gtz1991 dijo: #5 ¿cómo explicas los americanismos adaptados como la palabra "chat", que al no tener un equivalente ya es parte de nuestro idioma? Una cosa es la traducción literal y otra muy distinta la léxica. @bersuitero1991 El vervo chatear en español existe desde mucho antes de internet, con otro significado, y chat es un lugar para hablar, lo que en español se llama foro que también llamamos foro a otra cosa, que en esencia es un chat pero organizado y no instantaneo.
#4 #4 gtz1991 dijo: Es cierto que la gente utiliza palabras estúpidas del inglés, como coaching, outfit, crush, mood, etc. Pero existen muchas otras que no tienen traducción léxica, como Bug, Lag, Knowhow, etc.
Pero utilizar palabras como amigue, o escribir utilizando la x (todxs, amigx) es ser realmente un ignorante y una persona falta de criterio. "knowhow" se escribe separado "know how" y se puede traducir perfectamente como saber o conocer, además de las que te dijo #5.#5 gracko13 dijo: #4 @bersuitero1991 Bug= error (en informática) Lag= Retraso o latencia (de señal). Otra cosa es que al ser terminos "técnicos" no se suelen traducir.
Que tú no conozcas ni tu propio idioma es bastante demigrante.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 feb 2022, 21:50
Normalmente son la misma persona.