Homero es simplemente la traducción del nombre, no es incorrecto y lo siento mucho mas natural que pronunciar "jomer" como nombre. Por cierto, he visto muchos españoles pensar que nosotros el pronunciamos "jomero" pero en ese nombre la H es muda. De todas formas, al final cada uno lo conoció de manera distinta y difícilmente se va a acostumbrar a la forma al otro lado del mundo.
#3 #3 adr1an98760 dijo: Homero es simplemente la traducción del nombre, no es incorrecto y lo siento mucho mas natural que pronunciar "jomer" como nombre. Por cierto, he visto muchos españoles pensar que nosotros el pronunciamos "jomero" pero en ese nombre la H es muda. De todas formas, al final cada uno lo conoció de manera distinta y difícilmente se va a acostumbrar a la forma al otro lado del mundo.
@adr1an98760 Honestamente, me sorprende (no niego ni confirmo su veracidad, es sorpresa genuina) esa declaracion de que hay españoles que piensen que Homero se pronuncie "jomero", en mi tierra, todos sabemos que la Ilíada la escribio Homero y, por ende, sabemos pronunciar dicho nombre... aclaro que en dicha obra se narra la guerra de Troya, porque si hay quien no sabe pronunciar Homero, es obvio que no la conoce
#3 #3 adr1an98760 dijo: Homero es simplemente la traducción del nombre, no es incorrecto y lo siento mucho mas natural que pronunciar "jomer" como nombre. Por cierto, he visto muchos españoles pensar que nosotros el pronunciamos "jomero" pero en ese nombre la H es muda. De todas formas, al final cada uno lo conoció de manera distinta y difícilmente se va a acostumbrar a la forma al otro lado del mundo.
@adr1an98760 Pues claro que se pronuncia "Jomer"... ¿acaso pronuncias "elou"? ¿No verdad? Es "jelou"... es una jota aspirada... pero claro... en latinoamérica no se diferencia "c", "s" ni "z". xd
#3 #3 adr1an98760 dijo: Homero es simplemente la traducción del nombre, no es incorrecto y lo siento mucho mas natural que pronunciar "jomer" como nombre. Por cierto, he visto muchos españoles pensar que nosotros el pronunciamos "jomero" pero en ese nombre la H es muda. De todas formas, al final cada uno lo conoció de manera distinta y difícilmente se va a acostumbrar a la forma al otro lado del mundo.
@adr1an98760 lo siento pero nadie pronuncia "jomero". De todos modos a nadie le importa. En España seguimos diciendo Carlos de Iglaterra, o Guillermo cuando obviamente no se llaman así, y no pasa nada, la traducción es válida, hay temas mas importantes que estos.
Siempre fue Homer
Y si no, por qué Marge seguía siendo Marge (Marjorie variación de Margot o Margeritte) y no Marga, Margo o Margarita? Es decir, vale para uno de los protagonistas decir que está traducido pero para otros no?
#7 #7 kurtyazu dijo: Siempre fue Homer
Y si no, por qué Marge seguía siendo Marge (Marjorie variación de Margot o Margeritte) y no Marga, Margo o Margarita? Es decir, vale para uno de los protagonistas decir que está traducido pero para otros no?Mejor Homero, en referencia al filósofo griego y más que todo una ironía cómica. Como Homer, el chiste no tiene gracia, salvo que hables inglés
Yo siempre a favor del idioma original en lo posible, lo cuál no puede decirse de muchos de los "ondas vitales-a todo gas", jajaja.
entonces llaman vincent a los vicente, sebastien a los sebastian, robert a los roberto y asi con todos los otros nombres que se adaptan a la lengua?
Con ese Kamehameha rápido y furio... Digo, Onda vital a todo gas es lógico que se alegren por mantener un nombre.
Al que diga Buzz Añoluz le pego un tiro
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
3 feb 2022, 18:46
Nunca hubo debate, solo cuatro subnormales incapaces de admitir algo obvio.