#1 #1 edit_check dijo: Pero por que aun le dicen jungla de cristal a todo gas la onda vital@edit_check Ya está aquí el subnormal de turno racista de mierda. Por cierto, aunque los de tu calaña no lo entendais porque tenéis la inteligencia limitada, "a todo gas" es la traducción de la expresión que significa el título de la peli, el error sería en todo caso traducir un título, porque es como un nombre propio, pero en vuestro caso no sólo traducís el título sino que lo hacéis literalmente palabra por palabra en vez de su significado, doblemente mal.
#2 #2 carlos_chaotic dijo: #1 @edit_check Ya está aquí el subnormal de turno racista de mierda. Por cierto, aunque los de tu calaña no lo entendais porque tenéis la inteligencia limitada, "a todo gas" es la traducción de la expresión que significa el título de la peli, el error sería en todo caso traducir un título, porque es como un nombre propio, pero en vuestro caso no sólo traducís el título sino que lo hacéis literalmente palabra por palabra en vez de su significado, doblemente mal. @carlos_chaotic
Ya esta aca el ofendido por citar uno de los tantos memes que dan vuelta por internet LOL
Piensa, que uno se burle de ese tipo de cosas no es racista... ve mejor a dormir, ya es tarde.
Además, cuestione la jungla de cristal, por que le siguen diciendo asi, si ni si quiera es traduccion literal. Además que, actualmente, ya es mas que sabido por los españoles que es un tremendo error decirle asi (puesto que, se le dijo asi, segun tengo entendido, por la primer pelicula y los critales)
De todas formas ni da explicarle a los tipicos ofendiditos por un comentario q es tipo de los tantos memes LOL
#3 #3 edit_check dijo: #2 @carlos_chaotic
Ya esta aca el ofendido por citar uno de los tantos memes que dan vuelta por internet LOL
Piensa, que uno se burle de ese tipo de cosas no es racista... ve mejor a dormir, ya es tarde.
Además, cuestione la jungla de cristal, por que le siguen diciendo asi, si ni si quiera es traduccion literal. Además que, actualmente, ya es mas que sabido por los españoles que es un tremendo error decirle asi (puesto que, se le dijo asi, segun tengo entendido, por la primer pelicula y los critales)
De todas formas ni da explicarle a los tipicos ofendiditos por un comentario q es tipo de los tantos memes LOL@edit_check onda vitaaaaaaal
Homero, cuando claramente se ve su nombre en repetidas ocasiones en la misma serie: Homer.
Nada más que añadir, señoría
#3 #3 edit_check dijo: #2 @carlos_chaotic
Ya esta aca el ofendido por citar uno de los tantos memes que dan vuelta por internet LOL
Piensa, que uno se burle de ese tipo de cosas no es racista... ve mejor a dormir, ya es tarde.
Además, cuestione la jungla de cristal, por que le siguen diciendo asi, si ni si quiera es traduccion literal. Además que, actualmente, ya es mas que sabido por los españoles que es un tremendo error decirle asi (puesto que, se le dijo asi, segun tengo entendido, por la primer pelicula y los critales)
De todas formas ni da explicarle a los tipicos ofendiditos por un comentario q es tipo de los tantos memes LOLHasta donde sé los títulos es cosa de la productora y en este caso se decidió "Jungla de Cristal" por todos los cristales que rompían en la filmación ya que "Difícil de matar" o "Duro de matar" suena fatal en España, aparte de eso no pensaban en una posible secuela, así que cuando apareció la segunda película se cambio el nombre a "La Jungla" 2, 3 y 4 para luego en la quinta dejarlo en "Die Hard".
Con "A Todo Gas" es más de lo mismo, "Rápidos y Furiosos" suena un poco raro en España, pero después de la tercera entrega a partir de la 4 y siguientes ya se dejo el "Fast & Furious".
En el caso de Dragon ball simplemente se basaban en diferentes doblajes y como no tenían mucha idea se inventaban muchas cosas, lo cual te hace reír bastante.
Igualmente no te quejes tanto que en Latino también hay un huevo de cagadas en los doblajes y traducciones de títulos que son monumentales. Considero que estas cagadas se debería tomar con humor y no como critica y burla.
#5 #5 aurogrinch dijo: Homero, cuando claramente se ve su nombre en repetidas ocasiones en la misma serie: Homer.
Nada más que añadir, señoría @aurogrinch
Yo no se porque los españoles se aferran a esa tremenda boludes de cambio de nombre.
Cuando es minimo el detalle, y realmente suena mas españolizado el Homero que "JOMER". Pero eso va a gusto, igual, creo que lo siguiente es aun peor:
SONGOANDA
XDDDD... cuando claramente es Gohan, de Dragon Ball... pero ahi la tremenda cagaron los españoles (mas alla de la onda vital y toda las boludeces, creo q el cambio de pronunciacion de Gohan si fue epicamente cagada)
Asi que, creo que aferrarse a "cargar o boludear o joder o bromear" porque los latinos le dicen "HOMERO" pues....creo que, a un fan de Dragon Ball español le jode mas SONGOANDA que a un fan latino de Simpsons HOMERO
Aun asi.... repito: los que te dieron like, vos y los que (no estan en esta pagina) que creen que joder a un latino con Homero es "bromearlo", pues se equivocan... creo que la mayoria de los latinos estamos conforme con ese nombre, a diferencia (repito), de fanaticos españoles de DB con SONGOANDA
Ahora que, vos creas que decir "HOMERO" es tirar "leña al fuego" o "hacer calentar a alguien", pues no... y a mi me dio ganas de responderte solo para que lo sepas (y repito: tal vez algunos españoles crean q eso molesta a latinos, y no; al menos, si se puede observar que decir "a todo gas" "jungla cristal" "onda vital" y tantos otros, si molesta, AUN, a los españoles)
Y, lo mas facil y correcto es aceptar el error...
Otra vez con el doblaje de Latam y de España... Personalmente no es el doblaje, es el acento lo que me desagrada del doblaje de Latam. No he visto ni Coco ni Encanto por qué no están en el castellano de España.
A parte del acento, el texto es muy extraño para los españoles, nos suena muy mal traducciones salvajes como pulp fiction (tiempos violentos), catwoman (gatubela), home alone (mi pobre angelito), C3PO y R2D2 (citripio y arturito)... en fin, nuestro onda vital no es nada, o por ejemplo, la palabra sayonara en terminator, que no me la quiten, el hasta la vista está demasiado visto.
Cada cuál está acostumbrado en lo que ha escuchado en su país, y cuesta muchísimo acostumbrarse a otro.
También añado que en el anime, los subtítulos en Latam están escritos como el culo, le dan patadas a la RAE, he visto escribir hay de haber así; ai/hai/ahi/aih... Agradezco vuestros conocimientos en japonés, pero un poco de revisión ortográfica, que el WORD lo hace gratis.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
14 ene 2022, 00:51
Pero por que aun le dicen jungla de cristal a todo gas la onda vital