#1 #1 knd144 dijo: ¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.@knd144
#3 #3 lopcer87 dijo: [img]https://i.ibb.co/cXHLfJ6/descarga-3.jpg[/img]@lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.
#5 #5 yusk dijo: #1 @knd144
#3 @lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.@yusk Gracias... pero aun así no se explica porque dice "i'm sorry, this is my weapon" ... en dado caso, según tu explicación debería ser "I'm sorry, my weapon"...
#5 #5 yusk dijo: #1 @knd144
#3 @lopcer87 En andalucia usan la expresión miarma. Y lo han traducido literalmente.@yusk #4 #4 dars_veider dijo: #1 @knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).
"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"
Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...@dars_veider
Aaah ya; gracias por la explicación. XD
No es una traducción literal, ya que tras pasar el traductor automático (estilo Google translate) un "experto" en traducción le da sentido a esa traducción (obviamente sin prestar la suficiente atención al texto original).
#4 #4 dars_veider dijo: #1 @knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).
"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"
Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...@dars_veider El que puso los subtitulos: Where are you going, my weapon?
¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.
#6 #6 lopcer87 dijo: #5 @yusk Gracias... pero aun así no se explica porque dice "i'm sorry, this is my weapon" ... en dado caso, según tu explicación debería ser "I'm sorry, my weapon"... @lopcer87 Es que dice: Lo siento mucho, miarma.
Lo acabo de ver.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 oct 2021, 23:57
#1 #1 knd144 dijo: ¿Cuál es el texto original? Porque con los datos que me dan no veo ningún error en la traducción, y no entiendo qué tiene que ver que sea andaluz la voz original.@knd144 "Mi arma" es una expresión que se usa en Andalucía para decir "mi alma", que sería un equivalente a "cariño", "cielo", "corazón",... pero cuando se usa como apodo cariñoso (o sarcástico).
"¿Dónde vas tan elegante, mi arma?"
Que algún andaluz me corrija si no es una definición lo suficientemente aproximada...