Traducciones de títulos de películas en otros países un tanto cuestionables
Me han entrado más ganas de ver las pelis con los títulos renombrados que los originales.
a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien
el español que hizo el cartel, deberia leer un puto diccionario ingles -español
grease, significa grasa, y la vaselina es un subproducto de la grasa, ademas, grease tambien se refiere a la vaselina en muchas ocaciones
the dark night significa, literalmente, caballero negro (oscuro es sinonimo de negro)
#5 #5 lopcer87 dijo: #2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa Si , también pensé lo mismo, me pareceuna buena traducción. Al menos los que entendemos que "vaselina" es una grasa que se usa para el pelo, para dejar el peinado al estilo John Travolta. para mi el título creo que se refiere exactamente a eso. SI se tradujera como "grasa" como que no.. "vaselina" fue una buena opción..
#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien#4 #4 oniichandesu dijo: #2 @jalame_la_tripa No está bien, es muy cutre.Grease no es grasa, es brillantina (una especie de vaselina líquida que no fija pero da brillo al pelo, muy anterior a la comercialización de espumas, gominas, geles y demás).
Las traducciones chinas son oro puro
#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa No está bien, es muy cutre.
#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa Si , también pensé lo mismo, me pareceuna buena traducción. Al menos los que entendemos que "vaselina" es una grasa que se usa para el pelo, para dejar el peinado al estilo John Travolta. para mi el título creo que se refiere exactamente a eso. SI se tradujera como "grasa" como que no.. "vaselina" fue una buena opción..
"The Pacifier" era un juego de palabras entre "El Pacificador" y "El Chupete" (porque en EEUU se le llama pacifier al chupete de los bebés). En español no hay forma de hacer un juego de palabras similar, creo.
En España Die Hard es Jungla de cristal. Die=Jungla, hard=de cristal. Yipikayei, mother fucker.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 abr 2021, 21:50
Y en español, Snatch es "Snatch: cerdos y diamantes". Peliculón.