¡Cuánta razón! / Traducciones de títulos de películas en otros países un tanto cuestionables
Arriba
10
Enviado por fer el 31 mar 2021, 13:05

Traducciones de títulos de películas en otros países un tanto cuestionables


títulos,películas

Fuente: http://boredpanda.es
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Diseños poco ajustados a las películas Enlace a No siempre las malas adaptaciones son malos productos Enlace a Elecciones cuestionables

Vídeo relacionado:

Enlace a Ryan Gosling, el actor perfecto
#3 por tristevida
1 abr 2021, 21:50

Y en español, Snatch es "Snatch: cerdos y diamantes". Peliculón.

A favor En contra 6(6 votos)
#1 por nyusocratica
1 abr 2021, 20:25

Me han entrado más ganas de ver las pelis con los títulos renombrados que los originales.

A favor En contra 4(4 votos)
#2 por jalame_la_tripa
1 abr 2021, 20:48

a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien

3
A favor En contra 4(10 votos)
#6 por honoda
2 abr 2021, 19:37

el español que hizo el cartel, deberia leer un puto diccionario ingles -español
grease, significa grasa, y la vaselina es un subproducto de la grasa, ademas, grease tambien se refiere a la vaselina en muchas ocaciones
the dark night significa, literalmente, caballero negro (oscuro es sinonimo de negro)

A favor En contra 2(2 votos)
#7 por lorna_cole
3 abr 2021, 00:21

#5 #5 lopcer87 dijo: #2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa Si , también pensé lo mismo, me pareceuna buena traducción. Al menos los que entendemos que "vaselina" es una grasa que se usa para el pelo, para dejar el peinado al estilo John Travolta. para mi el título creo que se refiere exactamente a eso. SI se tradujera como "grasa" como que no.. "vaselina" fue una buena opción..
#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien#4 #4 oniichandesu dijo: #2 @jalame_la_tripa No está bien, es muy cutre.Grease no es grasa, es brillantina (una especie de vaselina líquida que no fija pero da brillo al pelo, muy anterior a la comercialización de espumas, gominas, geles y demás).

A favor En contra 1(1 voto)
#9 por carlangas85
3 abr 2021, 10:07

Las traducciones chinas son oro puro

A favor En contra 1(1 voto)
#4 por oniichandesu
2 abr 2021, 02:45

#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa No está bien, es muy cutre.

1
A favor En contra 0(4 votos)
#5 por lopcer87
2 abr 2021, 06:02

#2 #2 jalame_la_tripa dijo: a ver, GREASE en español significa grasa, lubricante asi que vaselina esta bien@jalame_la_tripa Si , también pensé lo mismo, me pareceuna buena traducción. Al menos los que entendemos que "vaselina" es una grasa que se usa para el pelo, para dejar el peinado al estilo John Travolta. para mi el título creo que se refiere exactamente a eso. SI se tradujera como "grasa" como que no.. "vaselina" fue una buena opción..

1
A favor En contra 0(2 votos)
#8 por lorna_cole
3 abr 2021, 00:22

"The Pacifier" era un juego de palabras entre "El Pacificador" y "El Chupete" (porque en EEUU se le llama pacifier al chupete de los bebés). En español no hay forma de hacer un juego de palabras similar, creo.

A favor En contra 0(0 votos)
#10 por tirititraum
3 abr 2021, 10:32

En España Die Hard es Jungla de cristal. Die=Jungla, hard=de cristal. Yipikayei, mother fucker.

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!