¡Cuánta razón! / Fail de por vida
Arriba
9
Enviado por tete el 13 jul 2020, 14:29

Fail de por vida


querer es poder,tattoo,tattoo fail,traductor

Fuente: http://wiselwisel.com
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a No es la típica foto que la gente se hace en la Torre Eiffel Enlace a Prefiere una vida menos tranquila al parecer... Enlace a La culpa es de la piratería...

Vídeo relacionado:

Enlace a Cómo NO aprender francés
#1 por alnidru
13 jul 2020, 21:33

Pues la frase como tal me parece que es esa, aunque no sea para nada una expresión que se pueda usar de esa forma en inglés

1
A favor En contra 1(3 votos)
#2 por zar123
13 jul 2020, 21:37

No es por nada pero es difícil que el traductor haga un buen trabajo 0ara frases hechas o expresiones de un idioma a otro, me parece pedir demasiado en este caso la verdad.

A favor En contra 5(5 votos)
#3 por saintus16
13 jul 2020, 22:22

Mira que tengo C1 en inglés pero ahora mismo solo se me ocurre "Wanting is power" y no se porque pero no me suena bien..

3
A favor En contra 13(13 votos)
#4 por ixu
13 jul 2020, 22:36

No es correcto, es There is a will.

1
A favor En contra 1(1 voto)
#5 por crocodilo
13 jul 2020, 23:39

Vale, según wordreference la frase hech en inglés es: where there is a will, there is a way.

1
A favor En contra 8(8 votos)
#6 por rapanui
13 jul 2020, 23:49

Es más fail de lo que parece porque no escribió "power"; Escribió "poweer" o "pouwer"

A favor En contra 4(6 votos)
#7 por latinoamistoso
14 jul 2020, 01:13

#3 #3 saintus16 dijo: Mira que tengo C1 en inglés pero ahora mismo solo se me ocurre "Wanting is power" y no se porque pero no me suena bien.. podría ser mejor "to want is to can"

2
A favor En contra 3(5 votos)
#8 por don_stracci
14 jul 2020, 12:19

#3 #3 saintus16 dijo: Mira que tengo C1 en inglés pero ahora mismo solo se me ocurre "Wanting is power" y no se porque pero no me suena bien.. @saintus16
#7 #7 latinoamistoso dijo: #3 podría ser mejor "to want is to can"@latinoamistoso
Mi aportación es "To want is to be able". El error es que "power" es poder de tener jurisdicción por encima de otras personas. Aquí hace referencia al verbo poder.
Pero "to can" no existe porque es un verbo modal. Por ello, hay que usar su análogo, el verbo "to be able", cuya traducción literal es "ser capaz".

1
A favor En contra 2(2 votos)
#9 por lorna_cole
14 oct 2020, 23:54

#1 #1 alnidru dijo: Pues la frase como tal me parece que es esa, aunque no sea para nada una expresión que se pueda usar de esa forma en inglés #3 #3 saintus16 dijo: Mira que tengo C1 en inglés pero ahora mismo solo se me ocurre "Wanting is power" y no se porque pero no me suena bien.. #4 #4 ixu dijo: No es correcto, es There is a will.#5 #5 crocodilo dijo: Vale, según wordreference la frase hech en inglés es: where there is a will, there is a way.#7 #7 latinoamistoso dijo: #3 podría ser mejor "to want is to can"#8 #8 don_stracci dijo: #3 @saintus16
#7 @latinoamistoso
Mi aportación es "To want is to be able". El error es que "power" es poder de tener jurisdicción por encima de otras personas. Aquí hace referencia al verbo poder.
Pero "to can" no existe porque es un verbo modal. Por ello, hay que usar su análogo, el verbo "to be able", cuya traducción literal es "ser capaz".
When there's a will, there's a way

A favor En contra 0(0 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!