No le gusta el cambio de nombre...
al fin un cartel de doblajes que no se inventa el doblaje latino, cuando era chico siempre me confundia cuando veia Batman doblaje latino y luego lo veia en idioma original subtitulado, siempre me preguntaba quien es ese Bruce Waine o el Jocker ya que no los recordaba por esos nombres, ya que en su doblaje era Bruno Dias y el Guason, asi que pensaba que era otra version de la serie de Batman XD
Bueeeeeeno, hay racha con los carteles intentando hacer guerra de doblajes, no? Si, en LATAM la cagamos un par de veces y en España también la cagaron otro par de veces. Lo gracioso es que nosotros peleamos cuando los que decidieron traducirlo así fueron otros...
#1 #1 lordbotta dijo: En España nosotros traducimos el nombre de Wolverine a Lobezno. En Latinoamérica ellos traducen el nombre de Joker a el Guasón. Así con muchísimos casos, donde a veces la caga la traducción española y a veces la latinoamericana.
No le encuentro el puto sentido a seguir con esta guerra, y los que creen que su doblaje/traducción es mejor son sencillamente estúpidos.Yo no le encuentro el sentido a cambiarle el nombre a un personaje, así de claro. Otra historia es cambiar los títulos de las películas el cual a veces no tienen ningún sentido y otras es por que simplemente traducir literalmente no tiene ningún sentido.
Pero pelear por doblajes no, eso es una estupidez, si miras un video de España comparando Castellano y Latino dirá que el Castellano es mejor, si miras un video de Latam comparando Castellano y Latino dirá que el Latino es mejor.
Cada uno se adapta a lo que ve y cuando le cambian ya no les gusta, incluso si es el doblador el que cambian por que se yo, enfermedad, fallecimiento, contrato... ya no nos gusta.
Aparte, estos cambios de nombre y títulos los hace la PRODUCTORA en el país de origen (normalmente).
#1 #1 lordbotta dijo: En España nosotros traducimos el nombre de Wolverine a Lobezno. En Latinoamérica ellos traducen el nombre de Joker a el Guasón. Así con muchísimos casos, donde a veces la caga la traducción española y a veces la latinoamericana.
No le encuentro el puto sentido a seguir con esta guerra, y los que creen que su doblaje/traducción es mejor son sencillamente estúpidos.@lordbotta
Totalmente de acuerdo. Hulk era La masa, Star Wars era La Guerra de las Galaxias, Die Hard es Jungla de Cristal,...
En Mortal Kombat vs DC Universe en su traducción de castellano de el Joker le pusieron "El Comodín" JAJAJAJAJAJAJAJA 100% Real no fake... Ya no sean resentidos que es chiste lo de "el bromas" y es que les queda con eso de "Geraldo el Magias" (the Witcher)"El sangres" (Morbius) "El sombras" (Batman) "El muertes" (the punisher) "El cegueras" (Daredevil) "El telarañas" (Spiderman) "El Furia verde" (Hulk) XD
Que pesaaaados. Que no vuelvan las modas de los doblajes por favor
Cuando habláis de Fast and Furious como rápido y furioso, y que encima os guste esa mierda de nombre, me queda más claro que nunca que latam está conformado por una horda de subnormales cuyos padres son primos entre ellos...
Pulp Fiction es Pulp Fiction, no tiempos violentos...
solo colocare una cosa y me retirare "EL BROMAS"
.............señores dejen de destruir los títulos de las peliculas y series por favor....
supongo que los latinos hicimos una "onda vital" (cagada) con ese nombre
me lo dijo Songohanda viendo A todo gas
Si le pusieron guason 🤦🏻♂️ Pero ustedes le pusieron El Bromas 🙄🤣🤣🤣
¿Y para cuándo LAS FLIPANTES AVENTURAS DEL PRISAS?
Ehh loco, bajale a tu onda vital que vas a todo gas y no vaya a ser que te de un algo muy algo y tengas que curarte como puedas.
Pues sí, la traducción de "Joker" más exacta sería "Guasón"; bromista sería una traducción difusa.
La verdad tampoco hubiera estado mal ese nombre en la cartelera latina.
No me queda claro si aquí la gente sabe que lo del Bromas es fake
Bájale a tu onda vital a todo gas :v
el cartel original dice el BROMAS no se hagan los locos
POR QUE LE DIO UN PUTO SUSTO.... LOS DOBLAJES EN ESPAÑOL CASTIZO DAN SOLO RISAS.....
eh! aquí en España es "el bromas" no confundirse
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
13 feb 2020, 14:19
En España nosotros traducimos el nombre de Wolverine a Lobezno. En Latinoamérica ellos traducen el nombre de Joker a el Guasón. Así con muchísimos casos, donde a veces la caga la traducción española y a veces la latinoamericana.
No le encuentro el puto sentido a seguir con esta guerra, y los que creen que su doblaje/traducción es mejor son sencillamente estúpidos.