#1 #1 sr_bipolar dijo: Wow estas a todo gas con lo de los doblajes. Espero que tu onda vital no se debilite.@sr_bipolar ¿Qué pretendes empezar una guerra de doblajes? ¿Estamos en el 2012 o qué? Porque El Bromas o Guasón, Gatubela, Bruno Díaz y otros más te van a arrancar la lengua.
En lo personal no me gustan los doblajes, de ningún tipo, prefiero siempre el audio original + subtítulos, pero creo que cuando se hacen doblajes muchas veces es necesario el cambiar los nombres de los personajes, ya sea para que sean mas atrayentes para el publico objetivo o para mantener cierta coherencia con el personaje, por ejemplo si en una serie gringa alguien se llama John Smith o John Doe, para remarcar que es una persona cualquiera o una persona anónima, estos nombres pierden el sentido en países de habla hispana donde el nombre John pasa a ser un nombre poco común por lo que difícilmente puede cargar con la connotación del nombre.
#2 #2 trolldemmd dijo: #1 @sr_bipolar ¿Qué pretendes empezar una guerra de doblajes? ¿Estamos en el 2012 o qué? Porque El Bromas o Guasón, Gatubela, Bruno Díaz y otros más te van a arrancar la lengua.reverso tenebroso
#1 #1 sr_bipolar dijo: Wow estas a todo gas con lo de los doblajes. Espero que tu onda vital no se debilite.no olvidemos a geraldo el magias y sus increíbles aventuras
#1 #1 sr_bipolar dijo: Wow estas a todo gas con lo de los doblajes. Espero que tu onda vital no se debilite.Que lleváis un año de cagarla con los doblajes tremendo
#5 #5 josemip23 dijo: #1 no olvidemos a geraldo el magias y sus increíbles aventuraseso es un montaje hecho por un payoponi como tu.
En serio, guerra de doblajes? Perdimos la guerra? Los Simpsons volvieron a ser graciosos? Hemos vuelto al 2012? Siguen de moda los Fidget Spinners?
Hola mamá, si me estas viendo he viajado al pasado, desconozco la causa pero supongo que debe ser debido a una irregularidad espacio-tiempo iniciada por aportes que quedaron atrapados en el limbo de moderación por demasiado tiempo. Posdata: Si un tipo muy naranja dice que se quiere postular a presidente, no te rias.
Masacre (deadpool), lobezno, a todo gas, onda vital, patrulla x
#3 #3 amerak dijo: En lo personal no me gustan los doblajes, de ningún tipo, prefiero siempre el audio original + subtítulos, pero creo que cuando se hacen doblajes muchas veces es necesario el cambiar los nombres de los personajes, ya sea para que sean mas atrayentes para el publico objetivo o para mantener cierta coherencia con el personaje, por ejemplo si en una serie gringa alguien se llama John Smith o John Doe, para remarcar que es una persona cualquiera o una persona anónima, estos nombres pierden el sentido en países de habla hispana donde el nombre John pasa a ser un nombre poco común por lo que difícilmente puede cargar con la connotación del nombre.Una cosa es traducir el nombre que es lo que pasa en España con "Onda Vital" o que no tenga sentido decir "Rápidos y Furiosos" en España eso no tiene sentido, como "Las chicas superpoderosas". Otra cosa es cambiar los nombres PROPIOS, eso no cambia nada, si te llamas Carlos eres Carlos, no Carl, ni Carson, CARLOS y punto. Entonces ¿por qué cambiar el nombre de un personaje?, es HOMER en todo el mundo excepto LATAM que es HOMERO, venga hombre... Cada uno tenemos nuestro vocabulario y tiene sentido traducir a lo más correcto pero de ahí a cambiar los nombres porque sí como que no.
Un amigo de Uruguay (creo) empezó a llamarme Miquelo, le salte con un ¿quieres que te llame Bryano? no volvió a poner la "o" al final. Igual tengo otro amigo que no sabe decir mi nombre y lo dice en Ingles tal cual (Maicuel), ¿tanto cuesta pronunciar?.
Luego están otros temas como acentos y comas, hay veces que oigo doblajes en Latino y me dan ganas de tirarme por la ventana cuando dicen una frase sin hacer los acentos ni pausas, no se entiende nada. Hay un canal de youtube que es Latino, el tío explica cosas interesantes pero lo hace siempre todo en el mismo tono de voz, no hace expresiones, ni comas, ni pausas, parece loquendo.
Ustedes no pueden hablar de ese tema. Lo tienen prohibido. Una cosa es traducir el nombre como homero de homer. Rafa de ralph. Y otra distinta es lo que hacen ustedes lobezno (cria de lobo) de wolverine, un animal que si lo googleas te das cuenta de las similitudes que tiene con el personaje. O masacre de deadpool (pozo de la muerte).
Reitero. Una cosa es traducir un nombre y otra totalmente distinta es fumarse un porro e inventar lo primero que se les viene a la mente.
Por otro lado en latam todos nos tenemos que fumar el doblaje mejicano. No se por que pero de ese pais viene el doblaje de todo un continente y no tenemos ni voz ni voto con eso. Lo aceptamos o lo vemos en idioma original + subs. Que es lo que yo hago. Pero cuando hablamos de series o peliculas dirigidas a niños. Obviamente van a elegir el doblaje. Ustedes son los responsables de su propio doblaje y dejenme agregar que el doblaje español carece totalmente de emoción o sentimiento. No tienen ni idea los españoles de la frustracion que es descargarle una pelicula a tu hijo/sobrino y ver que es doblaje español y tener que borrarlo y repetir el proceso de otra pagina. Por que eso es hacemos. Lo tiramos a la basura. Por que eso es. Basura. Y el americano que no lo haga. Sera sordomudo y se bajara los subtitulos despues. Sino. No se explica
y somos los latinos los que jodeos con le doblaje, vedad jajajaja
vayan con su onda vital a todo gas a traer a lobezno
#11 #11 lucascaitiff dijo: Ustedes no pueden hablar de ese tema. Lo tienen prohibido. Una cosa es traducir el nombre como homero de homer. Rafa de ralph. Y otra distinta es lo que hacen ustedes lobezno (cria de lobo) de wolverine, un animal que si lo googleas te das cuenta de las similitudes que tiene con el personaje. O masacre de deadpool (pozo de la muerte).
Reitero. Una cosa es traducir un nombre y otra totalmente distinta es fumarse un porro e inventar lo primero que se les viene a la mente.
Por otro lado en latam todos nos tenemos que fumar el doblaje mejicano. No se por que pero de ese pais viene el doblaje de todo un continente y no tenemos ni voz ni voto con eso. Lo aceptamos o lo vemos en idioma original + subs. Que es lo que yo hago. Pero cuando hablamos de series o peliculas dirigidas a niños. Obviamente van a elegir el doblaje. Ustedes son los responsables de su propio doblaje y dejenme agregar que el doblaje español carece totalmente de emoción o sentimiento. No tienen ni idea los españoles de la frustracion que es descargarle una pelicula a tu hijo/sobrino y ver que es doblaje español y tener que borrarlo y repetir el proceso de otra pagina. Por que eso es hacemos. Lo tiramos a la basura. Por que eso es. Basura. Y el americano que no lo haga. Sera sordomudo y se bajara los subtitulos despues. Sino. No se explica@lucascaitiff resulta gracioso, aqui se hace lo mismo con el latino
yo tengo el oido echo a mi acento, pero si no encuentro algo en castellano no tengo problema con escucharlo en latino, tendriamos que dejar de odiarnos por gilip0lleces ya que tenemos mas cosas en comun que en contra :/
#11 #11 lucascaitiff dijo: Ustedes no pueden hablar de ese tema. Lo tienen prohibido. Una cosa es traducir el nombre como homero de homer. Rafa de ralph. Y otra distinta es lo que hacen ustedes lobezno (cria de lobo) de wolverine, un animal que si lo googleas te das cuenta de las similitudes que tiene con el personaje. O masacre de deadpool (pozo de la muerte).
Reitero. Una cosa es traducir un nombre y otra totalmente distinta es fumarse un porro e inventar lo primero que se les viene a la mente.
Por otro lado en latam todos nos tenemos que fumar el doblaje mejicano. No se por que pero de ese pais viene el doblaje de todo un continente y no tenemos ni voz ni voto con eso. Lo aceptamos o lo vemos en idioma original + subs. Que es lo que yo hago. Pero cuando hablamos de series o peliculas dirigidas a niños. Obviamente van a elegir el doblaje. Ustedes son los responsables de su propio doblaje y dejenme agregar que el doblaje español carece totalmente de emoción o sentimiento. No tienen ni idea los españoles de la frustracion que es descargarle una pelicula a tu hijo/sobrino y ver que es doblaje español y tener que borrarlo y repetir el proceso de otra pagina. Por que eso es hacemos. Lo tiramos a la basura. Por que eso es. Basura. Y el americano que no lo haga. Sera sordomudo y se bajara los subtitulos despues. Sino. No se explicaNo es por nada pero hace poco más de 20 años en España nos comíamos todo en LATINO. Que aparte, he visto animes que están doblados en cada uno de los idiomas de Latino América, así que eso de que no tenéis ni voz ni voto es mentira. Hay doblajes de los Simpson que parece que lo hace una sola persona para todos los personajes.
#13 #13 d2_p2 dijo: #11 @lucascaitiff resulta gracioso, aqui se hace lo mismo con el latino
yo tengo el oido echo a mi acento, pero si no encuentro algo en castellano no tengo problema con escucharlo en latino, tendriamos que dejar de odiarnos por gilip0lleces ya que tenemos mas cosas en comun que en contra :/A mi no me importa el Latino, pero no voy a negar que hay veces que molesta y no porque cambien palabras sino por las faltas ortográficas y pronunciaciones y se que me meterán más negativos pero es que por más que lo nieguen es realidad.
Muchas veces el tono de voz es inexpresivo o haciendo que el tono suene sobre una silaba que no es la tónica o lo mismo que no hacer acentos (Estoy cansado de oír "vidéo" en lugar de "vídeo"), no hacen comas y puntos, usan palabras "generales" para lo mismo como "Jalar", el mezclar palabras en Ingles, luego muchos escriben cada palabra Empezando Por Mayúscula o todo en MAYÚSCULAS.
En el anterior mensaje mencione un canal que el tio parece un robot loquendo, bien, hay otro canal que hace comparativas de idiomas, da igual que vídeo pongas, siempre dice los que y contras de cada doblaje incluso lo mal que suena el Latino, pero siempre gana el Latino.
El nombre quieras o no NO SE TRADUCE, te llamas así y punto. Si es Ralph es Ralph no RAFA. En caso de Lobezno no pega en Castellano decir Wolverine, DeadPool es DeadPool, en España no se le cambio el nombre o al menos en las pelis.
Cada uno tiene su costumbre, hay que entender que no siempre queda bien, "Muere duramente (Die Hard)" en España no tiene sentido alguno, ahora Jungla de Cristal tampoco, supongo que vieron que se rompían muchos cristales y se quedo con eso.
Como sea, una cosa es el doblaje, cada uno tendrá sus qué y sus cuantos y luego está el traducir los nombres, a mi me enseñaron que un nombre no se traduce vayas donde vayas.
#14 #14 mmiiqquueeii dijo: #11 No es por nada pero hace poco más de 20 años en España nos comíamos todo en LATINO. Que aparte, he visto animes que están doblados en cada uno de los idiomas de Latino América, así que eso de que no tenéis ni voz ni voto es mentira. Hay doblajes de los Simpson que parece que lo hace una sola persona para todos los personajes.
#13 A mi no me importa el Latino, pero no voy a negar que hay veces que molesta y no porque cambien palabras sino por las faltas ortográficas y pronunciaciones y se que me meterán más negativos pero es que por más que lo nieguen es realidad.
Muchas veces el tono de voz es inexpresivo o haciendo que el tono suene sobre una silaba que no es la tónica o lo mismo que no hacer acentos (Estoy cansado de oír "vidéo" en lugar de "vídeo"), no hacen comas y puntos, usan palabras "generales" para lo mismo como "Jalar", el mezclar palabras en Ingles, luego muchos escriben cada palabra Empezando Por Mayúscula o todo en MAYÚSCULAS.
En el anterior mensaje mencione un canal que el tio parece un robot loquendo, bien, hay otro canal que hace comparativas de idiomas, da igual que vídeo pongas, siempre dice los que y contras de cada doblaje incluso lo mal que suena el Latino, pero siempre gana el Latino.
El nombre quieras o no NO SE TRADUCE, te llamas así y punto. Si es Ralph es Ralph no RAFA. En caso de Lobezno no pega en Castellano decir Wolverine, DeadPool es DeadPool, en España no se le cambio el nombre o al menos en las pelis.
Cada uno tiene su costumbre, hay que entender que no siempre queda bien, "Muere duramente (Die Hard)" en España no tiene sentido alguno, ahora Jungla de Cristal tampoco, supongo que vieron que se rompían muchos cristales y se quedo con eso.
Como sea, una cosa es el doblaje, cada uno tendrá sus qué y sus cuantos y luego está el traducir los nombres, a mi me enseñaron que un nombre no se traduce vayas donde vayas.era latino pero de una zona donde el acento era muy suave.
Me ha dicho gente latina que el doblaje se hace en Mexico y es horrible
A mi personalmente no me gusta, o lo veo en Español de España o en VO.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 ene 2020, 08:29
Wow estas a todo gas con lo de los doblajes. Espero que tu onda vital no se debilite.