Haber jorge... dime que wiki has editado para poner esta mierda.
Ojalá un día, todos los que os dedicáis a enviar mierdas de doblajes, os murais todos y cada uno de vosotros
Me conecto en mi cuenta de hace 5 años, solo para decir que este cartel es una mierda llena de mentiras.
Dios, si tan alto tienes tu orgullo y ego, por favor metete a un foro a hacer un circlejerk con otros que crean tus imbeciles mentiras. ¿Ok?
En serio chicos, ya sois muy pesados, España: Onda vital Latinoamérica: El Guasón. ¿Y que más da? Me entero de que Pikachu usa un movimiento, de que Goku pide energía a todos los seres vivos del planeta, y que Axel hace una supertecnica, eso es lo importante
Como dijo auronplay en un vídeo, insultar con eso se quedo en la época en donde los cavernicolas pintaban las paredes
Para ser honesto, en américa latina hace un buen tiempo cualquier cosa que fuera de japón habían que cambiarle muchos nombres, por ejemplo "shizuka" ya que la iglesia que antes tenia mucho mas influencia de la que tiene ahora y decían que eran cosas del diablo y que por ejemplo la canción de intro de dragon ball z decían "satanás ven a mi" cuando se referían a : "Estar calmado, mantener la compostura o no preocuparse".
Soy de México, y recuerdo que de niño una película de Doraemon la llamaron ¨los cuentos de Pepito¨ , por lo que puede ser correcta la imagen, en ese tiempo muchos nombres del anime eran cambiados para no tener problemas con los moralistas, recuerdo que otra pelicula de anime la llamaron ¨superman de las galaxias¨ si, ha habido grandes errores como esos. (Aguja dinamica si es real , esta en youtube)
WTF!? Soy chilena y veía mucho esta serie cuando niña y nunca se llamaron así, siempre tuvieron su nombre original,
Sigue con esos doblajes y te saco la reput.
click derecho - inspecciónar elemento - cambias los nombres
hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanos
Airwolf (conocida como Lobo del Aire en Hispanoamérica y como Helicóptero en España) es una serie televisiva estadounidense de los años 1980, emitida originalmente en Estados Unidos
https://es.wikipedia.org/wiki/Airwolf
si vamos a decir mentiras mas podridas que la mierda entonces en España goku se llama Federico y esta en busca de los huevos de la iguana magica o mejor aun en España star wars se llama la pelea laser y juanito de las estrellas no sabe que el malvado lord toses negras es su padre, ya si vas a subir mierda de mínimo no mientas descaradamente
#0 #0 jorgem75 dijo: Suena demasiado ridículoconsiganos un capítulo en donde los personajes se llamen con esos nombres entre sí, a que no hay huevos
se lleno de negativos muy rapido xD
Me hicieron acordar de una lista de los superhéroes y villanos de Marvel al que en América latina (soy argentino) le cambiaron los nombres. El que más me ha hecho reír es el de galactus que le habían puesto Alberto el hambriento
Que no lo habeis entendido, que esa es la version para padres, para que puedan comentar cosas de la serie con sus hijos sin tener wue pensar en nombres tan raros como nobita o shizuka
Los doblajes contaminaron cc, ahora vienen a cr, lo peor es la gente que lo acepta en moderacion, si es que eso aún existe
Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja
Solo para aclarar ¿Todavía seguimos en la época en que nos atacamos por los doblajes latinos y españoles? Soy de Colombia y acá si se usaron los nombres originales, los únicos tontos aquí son el señor autor y aquellos que defienden a capa y espada esa creencia tan ridícula.
Hace unos años me puse a mirar Doraemon y aunque joda vi en youtube capítulos donde decían esos nombres. Uno de estos doblajes que parece que es la misma persona que dobla a todos los personajes. En serio, como pueden hacer un doblaje con una sola persona? Pero igualmente los doblajes cada uno tiene sus pros y contras, lo único que no me gusta del Latino es cuando usan la S para hacer la C o Z y luego pongan el acento donde no toca o cambien como en este caso el nombre de personajes. En la Castellana lo que no me gusta es las voces que no pegan y luego la censura, a veces miro en Catalán para ver todos los insultos y gore que se censura en castellano.
No traigais a ese cancer aqui, bastante tengo con cuantocabron, si esto viene aqui solo podre ver vrutal ¡ y ascodevida.
#3 #3 mrsatan483 dijo: Ojalá un día, todos los que os dedicáis a enviar mierdas de doblajes, os murais todos y cada uno de vosotros@mrsatan483 eso es, de hecho, lo que nos va a pasar a todos, porque, sabes que no eres inmortal, ¿no?
#26 #26 miratupordonde123 dijo: #3 @mrsatan483 eso es, de hecho, lo que nos va a pasar a todos, porque, sabes que no eres inmortal, ¿no?@miratupordonde123 hostia tu, no me jodas que no soy inmortal, me acabas de arruinar la vida
No sé de dónde sacaste eso, pero en México respetaron los nombres que vienen en el paréntesis
#1 #1 kennym dijo: Es para flipar como os tragais estas mierdas tan fácilmente, de toda la vida en el doblaje latino tienen los nombres originales, tal vez existe una versión desconocida como pasó con dragon ball (que habia una versión donde se llamaba zero y el dragon mágico), pero vamos, no es tan conocida como la versión que respeta los nombre, acá ni de coña verás a alguien llamando Pepito a Nobita@kennym bruce wayne es bruno diaz, jefe wiggum jefe gorgory, homer es homero
hermanos y hermanas, hoy aquí os propongo algo, dense cuenta que no son solo los doblajes sino los que eligen los nombres y las palabras los que provocan estas montañas de heces, ellos de seguro son los que se están partiendo de risa mientras nosotros somos los soldados en una guerra que no pedimos pelear, amen jajajajajaa
esto ya es el colmo, al espñol que publico esta mier**.. un ejemplo reciente de que ahi traducen lo que se les canta es GOT: poniendo nombres como "invernalia", "desembarco del rey", etc etc
#13 #13 shionyazawa dijo: hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanosel the last of us fue traducido en Argentina y es bastante bueno
Estos carteles para crear polémica os los podéis meter por vuestro soberano culo.
pero que cojones acabas de publicas??? seras estupido en latino siempre han tenido los nombres originales....seguro eso es de españa....baboso!!!!
#22 #22 kastros dijo: Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja@kastros Ok, pero hay más gente que habla español (como lengua nativa) en américa que que en europa. Puede (y es) que el español original sea el de españa paro es mucho mayor la cantidad de americanos que hablan español y por eso se toma este como neutro.
#22 #22 kastros dijo: Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja@kastros Pues al día de hoy, somos mayoría los latinoamericanos que hablamos español que españoles. Así que si, nosotros somos la norma en éstos años que corren.
**Los nombres no se traducen** lo sigo por lobezno jeje
Si, si, pero luego os creéis lo de "Don Pepe y los globos".
estoy podrida con estas imágenes tan nacionalistas, se que la app es mayoritariamente usada por españoles, pero en serio, la mayoría de los doblajes se hacen en chile o en méxico, siendo estos de audio (nombrado) español latino; el único doblaje diferente de español es español de españa, así que si toda la demás habla hispana reconoce un nombre como tal, y solo españa tiene un nombre o habla diferente, quien esta mal?, está bien que seas la lengua madre, pero ya reconoce que ni siquiera en eso eres potencia.
#13 #13 shionyazawa dijo: hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanos@shionyazawa Entonces que te doble un mexicano.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 nov 2017, 00:25
Es para flipar como os tragais estas mierdas tan fácilmente, de toda la vida en el doblaje latino tienen los nombres originales, tal vez existe una versión desconocida como pasó con dragon ball (que habia una versión donde se llamaba zero y el dragon mágico), pero vamos, no es tan conocida como la versión que respeta los nombre, acá ni de coña verás a alguien llamando Pepito a Nobita