¡Cuánta razón! / Suena demasiado ridículo
Arriba
Nuevo post
00:00
o
41
Enviado por jorgem75 el 1 nov 2017, 11:40

Suena demasiado ridículo


Luego son los que mas se mofan

Fuente: http://Twitter
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Los próximos rivales de Jake Paul Enlace a Los alemanes se divierten a su manera... Enlace a Lo dice por el bien de los empleados

Vídeo relacionado:

Enlace a Lo de las bandas tributo
destacado
#1 por kennym
12 nov 2017, 00:25

Es para flipar como os tragais estas mierdas tan fácilmente, de toda la vida en el doblaje latino tienen los nombres originales, tal vez existe una versión desconocida como pasó con dragon ball (que habia una versión donde se llamaba zero y el dragon mágico), pero vamos, no es tan conocida como la versión que respeta los nombre, acá ni de coña verás a alguien llamando Pepito a Nobita

1
A favor En contra 67(81 votos)
#2 por eloi13
12 nov 2017, 00:32

Haber jorge... dime que wiki has editado para poner esta mierda.

1
A favor En contra 25(45 votos)
#3 por mrsatan483
12 nov 2017, 00:37

Ojalá un día, todos los que os dedicáis a enviar mierdas de doblajes, os murais todos y cada uno de vosotros

1
A favor En contra 24(28 votos)
#4 por rovmiranda
12 nov 2017, 00:38

Me conecto en mi cuenta de hace 5 años, solo para decir que este cartel es una mierda llena de mentiras.
Dios, si tan alto tienes tu orgullo y ego, por favor metete a un foro a hacer un circlejerk con otros que crean tus imbeciles mentiras. ¿Ok?

A favor En contra 18(22 votos)
#9 por bubosito
12 nov 2017, 02:22

#2 #2 eloi13 dijo: Haber jorge... dime que wiki has editado para poner esta mierda.@eloi13 a ver*

A favor En contra 9(13 votos)
#10 por loremaiden666
12 nov 2017, 02:28

WTF!? Soy chilena y veía mucho esta serie cuando niña y nunca se llamaron así, siempre tuvieron su nombre original,

A favor En contra 9(13 votos)
#5 por makutodepoder
12 nov 2017, 00:39

En serio chicos, ya sois muy pesados, España: Onda vital Latinoamérica: El Guasón. ¿Y que más da? Me entero de que Pikachu usa un movimiento, de que Goku pide energía a todos los seres vivos del planeta, y que Axel hace una supertecnica, eso es lo importante

A favor En contra 6(10 votos)
#15 por pandemiastyle
12 nov 2017, 04:11

si vamos a decir mentiras mas podridas que la mierda entonces en España goku se llama Federico y esta en busca de los huevos de la iguana magica o mejor aun en España star wars se llama la pelea laser y juanito de las estrellas no sabe que el malvado lord toses negras es su padre, ya si vas a subir mierda de mínimo no mientas descaradamente

A favor En contra 6(18 votos)
#12 por troledsanti
12 nov 2017, 03:52

click derecho - inspecciónar elemento - cambias los nombres

A favor En contra 4(4 votos)
#8 por qualifer19
12 nov 2017, 01:19

Soy de México, y recuerdo que de niño una película de Doraemon la llamaron ¨los cuentos de Pepito¨ , por lo que puede ser correcta la imagen, en ese tiempo muchos nombres del anime eran cambiados para no tener problemas con los moralistas, recuerdo que otra pelicula de anime la llamaron ¨superman de las galaxias¨ si, ha habido grandes errores como esos. (Aguja dinamica si es real , esta en youtube)

A favor En contra 3(5 votos)
#22 por kastros
12 nov 2017, 12:14

Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja

2
A favor En contra 2(2 votos)
#39 por mcfarlanefan
16 nov 2017, 15:23

Si, si, pero luego os creéis lo de "Don Pepe y los globos".

A favor En contra 1(1 voto)
#24 por mmiiqquueeii
12 nov 2017, 13:21

Hace unos años me puse a mirar Doraemon y aunque joda vi en youtube capítulos donde decían esos nombres. Uno de estos doblajes que parece que es la misma persona que dobla a todos los personajes. En serio, como pueden hacer un doblaje con una sola persona? Pero igualmente los doblajes cada uno tiene sus pros y contras, lo único que no me gusta del Latino es cuando usan la S para hacer la C o Z y luego pongan el acento donde no toca o cambien como en este caso el nombre de personajes. En la Castellana lo que no me gusta es las voces que no pegan y luego la censura, a veces miro en Catalán para ver todos los insultos y gore que se censura en castellano.

A favor En contra 1(1 voto)
#34 por the_banderas
13 nov 2017, 08:11

pero que cojones acabas de publicas??? seras estupido en latino siempre han tenido los nombres originales....seguro eso es de españa....baboso!!!!

A favor En contra 1(1 voto)
#17 por usted_es_diabolico
12 nov 2017, 05:55

#0 #0 jorgem75 dijo: Suena demasiado ridículoconsiganos un capítulo en donde los personajes se llamen con esos nombres entre sí, a que no hay huevos

A favor En contra 1(3 votos)
#33 por vance_sirron
13 nov 2017, 01:26

Estos carteles para crear polémica os los podéis meter por vuestro soberano culo.

A favor En contra 1(1 voto)
#19 por mefistoxp
12 nov 2017, 10:07

Me hicieron acordar de una lista de los superhéroes y villanos de Marvel al que en América latina (soy argentino) le cambiaron los nombres. El que más me ha hecho reír es el de galactus que le habían puesto Alberto el hambriento

A favor En contra 1(1 voto)
#28 por djumd
12 nov 2017, 17:57

No sé de dónde sacaste eso, pero en México respetaron los nombres que vienen en el paréntesis

A favor En contra 0(2 votos)
#41 por gtz1991
12 nov 2018, 20:53

#13 #13 shionyazawa dijo: hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanos
@shionyazawa Entonces que te doble un mexicano.

A favor En contra 0(0 votos)
#27 por mrsatan483
12 nov 2017, 17:34

#26 #26 miratupordonde123 dijo: #3 @mrsatan483 eso es, de hecho, lo que nos va a pasar a todos, porque, sabes que no eres inmortal, ¿no?@miratupordonde123 hostia tu, no me jodas que no soy inmortal, me acabas de arruinar la vida

A favor En contra 0(0 votos)
#30 por kid_crack
12 nov 2017, 18:29

hermanos y hermanas, hoy aquí os propongo algo, dense cuenta que no son solo los doblajes sino los que eligen los nombres y las palabras los que provocan estas montañas de heces, ellos de seguro son los que se están partiendo de risa mientras nosotros somos los soldados en una guerra que no pedimos pelear, amen jajajajajaa

A favor En contra 0(0 votos)
#32 por jeritook
12 nov 2017, 19:40

#13 #13 shionyazawa dijo: hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanos
el the last of us fue traducido en Argentina y es bastante bueno

A favor En contra 0(0 votos)
#35 por argen77ino
13 nov 2017, 13:55

#22 #22 kastros dijo: Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja@kastros Ok, pero hay más gente que habla español (como lengua nativa) en américa que que en europa. Puede (y es) que el español original sea el de españa paro es mucho mayor la cantidad de americanos que hablan español y por eso se toma este como neutro.

A favor En contra 0(0 votos)
#36 por blair_0
13 nov 2017, 17:28

#22 #22 kastros dijo: Doblaje neutro dice el otro jajajajaja, claro que sí. El castellano neutro es el de Sudamérica, y el portugués neutro es el de Brasil, y el inglés el americano... Sigue repitiéndote eso jajaja@kastros Pues al día de hoy, somos mayoría los latinoamericanos que hablamos español que españoles. Así que si, nosotros somos la norma en éstos años que corren.

A favor En contra 0(2 votos)
#40 por adnsoil
17 nov 2017, 08:11

estoy podrida con estas imágenes tan nacionalistas, se que la app es mayoritariamente usada por españoles, pero en serio, la mayoría de los doblajes se hacen en chile o en méxico, siendo estos de audio (nombrado) español latino; el único doblaje diferente de español es español de españa, así que si toda la demás habla hispana reconoce un nombre como tal, y solo españa tiene un nombre o habla diferente, quien esta mal?, está bien que seas la lengua madre, pero ya reconoce que ni siquiera en eso eres potencia.

A favor En contra 0(0 votos)
#26 por miratupordonde123
12 nov 2017, 17:01

#3 #3 mrsatan483 dijo: Ojalá un día, todos los que os dedicáis a enviar mierdas de doblajes, os murais todos y cada uno de vosotros@mrsatan483 eso es, de hecho, lo que nos va a pasar a todos, porque, sabes que no eres inmortal, ¿no?

1
A favor En contra 0(2 votos)
#25 por zar123
12 nov 2017, 16:23

No traigais a ese cancer aqui, bastante tengo con cuantocabron, si esto viene aqui solo podre ver vrutal ¡ y ascodevida.

A favor En contra 0(0 votos)
#23 por harrycol
12 nov 2017, 12:27

Solo para aclarar ¿Todavía seguimos en la época en que nos atacamos por los doblajes latinos y españoles? Soy de Colombia y acá si se usaron los nombres originales, los únicos tontos aquí son el señor autor y aquellos que defienden a capa y espada esa creencia tan ridícula.

A favor En contra 0(0 votos)
#21 por juanfanseyker
12 nov 2017, 11:17

Los doblajes contaminaron cc, ahora vienen a cr, lo peor es la gente que lo acepta en moderacion, si es que eso aún existe

A favor En contra 0(0 votos)
#20 por nomecreoquetengaquedecirlo
12 nov 2017, 10:08

Que no lo habeis entendido, que esa es la version para padres, para que puedan comentar cosas de la serie con sus hijos sin tener wue pensar en nombres tan raros como nobita o shizuka

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por f_e_r_c_h_i
12 nov 2017, 06:38

se lleno de negativos muy rapido xD

A favor En contra 0(0 votos)
#7 por zeiferl
12 nov 2017, 01:06

Para ser honesto, en américa latina hace un buen tiempo cualquier cosa que fuera de japón habían que cambiarle muchos nombres, por ejemplo "shizuka" ya que la iglesia que antes tenia mucho mas influencia de la que tiene ahora y decían que eran cosas del diablo y que por ejemplo la canción de intro de dragon ball z decían "satanás ven a mi" cuando se referían a : "Estar calmado, mantener la compostura o no preocuparse".

A favor En contra 0(8 votos)
#6 por bubb43
12 nov 2017, 00:43

Como dijo auronplay en un vídeo, insultar con eso se quedo en la época en donde los cavernicolas pintaban las paredes

A favor En contra 0(6 votos)
#31 por joel787
12 nov 2017, 19:37

esto ya es el colmo, al espñol que publico esta mier**.. un ejemplo reciente de que ahi traducen lo que se les canta es GOT: poniendo nombres como "invernalia", "desembarco del rey", etc etc

A favor En contra 1(1 voto)
#16 por miki2332
12 nov 2017, 04:56

@eloi13 A ver*

A favor En contra 1(3 votos)
#37 por renekarlo
14 nov 2017, 16:23

Doraemon vital

A favor En contra 1(1 voto)
#38 por sebasnorf
14 nov 2017, 19:30

**Los nombres no se traducen** lo sigo por lobezno jeje

A favor En contra 1(1 voto)
#29 por michaeljacksonsfan
12 nov 2017, 18:17

#1 #1 kennym dijo: Es para flipar como os tragais estas mierdas tan fácilmente, de toda la vida en el doblaje latino tienen los nombres originales, tal vez existe una versión desconocida como pasó con dragon ball (que habia una versión donde se llamaba zero y el dragon mágico), pero vamos, no es tan conocida como la versión que respeta los nombre, acá ni de coña verás a alguien llamando Pepito a Nobita@kennym bruce wayne es bruno diaz, jefe wiggum jefe gorgory, homer es homero

A favor En contra 3(9 votos)
#14 por palio2099
12 nov 2017, 03:55

Airwolf (conocida como Lobo del Aire en Hispanoamérica y como Helicóptero en España) es una serie televisiva estadounidense de los años 1980, emitida originalmente en Estados Unidos

https://es.wikipedia.org/wiki/Airwolf

A favor En contra 4(6 votos)
#11 por knorr1950
12 nov 2017, 02:51

Sigue con esos doblajes y te saco la reput.

A favor En contra 4(4 votos)
#13 por shionyazawa
12 nov 2017, 03:54

hahahahha Clarooo se queja el pais que llamo Onda Vital al Kame Hame Ha , Lobezno a Wolverine y Masacre a Deadpool...
Gente el doblaje español neutro (en Mexicano) Es y siempre sera el mejor del mundo.
No me da vergüenza admitirlo, en Argentina nuestro doblaje (a veces ya que por suerte no se dobla casi nada acá) es una reverenda mierda. Y admiramos a los dobladores mexicanos

2
A favor En contra 9(15 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!