‘El restaurante de encargar errores’ da trabajo a camareros con demencia, y no sabes lo que te traen
Lo mejor es que cuando te vengan preguntando los camareros por la nómina, le dices que ya le has pagado y se van contentos aunque sea mentira
Y si te traen lo que pides, qué haces?
Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores
#4 #4 latinoamistoso dijo: Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores @latinoamistoso ambas traducciones son correctas.
o sino como traducirias "I want to order mistakes"?
¿Y si pido lo más barato y me traen lo más caro? ¿Me lo dejan al precio de lo que pedí o me hacen pagar lo que me trajeron?
- Sí, me gustaría degustar unas p0llas en vinagre, al estilo del chef, gracias.
#4 #4 latinoamistoso dijo: Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores @latinoamistoso el problema es que mucha gente traduce "to order" como "ordenar", cuando en realidad significa "encargar" o "pedir" (de pedir la comida en un restaurante, en este caso). "Ordenar" en inglés se dice "to tidy".
Order mistakes: Encargar errores.
Hasta que te den la comida a la que eres alérgico, todo bien.
Las personas con demencia deberían vivir en un entorno en el que cuidasen de ellas, dedicándose a tareas tranquilas que estimulen su mente y retrasen el desarrollo de su enfermedad todo lo posible. ¿Por qué tienen que trabajar esos ancianos? Me parece una idea horrible.
#3 #3 nutricia dijo: Y si te traen lo que pides, qué haces?@nutricia Te molestas, gritas y exiges hablar con el gerente.
nyahaha, solo pude leer machigauru まちがうる si mal no recuerdo creo que era "cometer un error"!!! T-T
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 jun 2017, 19:59