‘El restaurante de encargar errores’ da trabajo a camareros con demencia, y no sabes lo que te traen
Y si te traen lo que pides, qué haces?
¿Y si pido lo más barato y me traen lo más caro? ¿Me lo dejan al precio de lo que pedí o me hacen pagar lo que me trajeron?
Hasta que te den la comida a la que eres alérgico, todo bien.
Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores
- Sí, me gustaría degustar unas p0llas en vinagre, al estilo del chef, gracias.
#3 #3 nutricia dijo: Y si te traen lo que pides, qué haces?@nutricia Te molestas, gritas y exiges hablar con el gerente.
#4 #4 latinoamistoso dijo: Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores @latinoamistoso ambas traducciones son correctas.
o sino como traducirias "I want to order mistakes"?
#4 #4 latinoamistoso dijo: Order Mistakes significa: error de órdenes, no ordenar errores @latinoamistoso el problema es que mucha gente traduce "to order" como "ordenar", cuando en realidad significa "encargar" o "pedir" (de pedir la comida en un restaurante, en este caso). "Ordenar" en inglés se dice "to tidy".
Order mistakes: Encargar errores.
Las personas con demencia deberían vivir en un entorno en el que cuidasen de ellas, dedicándose a tareas tranquilas que estimulen su mente y retrasen el desarrollo de su enfermedad todo lo posible. ¿Por qué tienen que trabajar esos ancianos? Me parece una idea horrible.
nyahaha, solo pude leer machigauru まちがうる si mal no recuerdo creo que era "cometer un error"!!! T-T
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
10 jun 2017, 20:57
Lo mejor es que cuando te vengan preguntando los camareros por la nómina, le dices que ya le has pagado y se van contentos aunque sea mentira