Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.
#2 #2 cuantarazon1 dijo: Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.@cuantarazon1 Con el polaco igual, ellos dicen "spierdalaj"
#2 #2 cuantarazon1 dijo: Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.más de lo mismo con el italiano, sería "vaffanculo" o "fottiti".
En portugués es foda-se. Fode te lo habrá visto en una caja de cereales mal traducida
#6 #6 conquistador dijo: En portugués es foda-se. Fode te lo habrá visto en una caja de cereales mal traducida@conquistador Depende, fodase es usado como joder allí, el fodete es usado como un jodete.
Y yo que quería saber cómo se dice en ruso...
:(
El noruego es técnicamente correcto, pero yo siempre lo he escuchado como "faen deg". La expresión danesa significa en noruego "pellízcate a ti mismo". No sé si tendrá el mismo significado en danés porque aunque son básicamente el mismo idioma, algunas palabras cambian. No me extrañaría, los escandinavos tienen unos insultos bastante cutres y escasos.
Por los comentarios parece que el cartel está hecho con el traductor de google
Creo que en polaco se dice «spierdalaj si.
#8 #8 jonsnowisabastard dijo: Y yo que quería saber cómo se dice en ruso...
:(@jonsnowisabastard cyka blyat, y se pronuncia suca bliet, aunque significa puta(cyka) de mierda(blyat)
En francés decimos va te faire foutre que viene a ser vete a que te den por el culo.
#11 #11 victor12rf dijo: ¿En portugal no es "Foda se"?En Portugal el "foda-se" se usa como el "¡joder!" en España. En relación al cartel, en portugues esa expresión se dice "Vai-te foder"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 jun 2017, 11:27
Fick dich a todos! :D
Era broma, no me miréis así, que era brooomaa.