#2 #2 cuantarazon1 dijo: Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.@cuantarazon1 Con el polaco igual, ellos dicen "spierdalaj"
#2 #2 cuantarazon1 dijo: Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.más de lo mismo con el italiano, sería "vaffanculo" o "fottiti".
En portugués es foda-se. Fode te lo habrá visto en una caja de cereales mal traducida
En francés decimos va te faire foutre que viene a ser vete a que te den por el culo.
Creo que en polaco se dice «spierdalaj si.
Fick dich a todos! :D
Era broma, no me miréis así, que era brooomaa.
Y yo que quería saber cómo se dice en ruso...
:(
Por los comentarios parece que el cartel está hecho con el traductor de google
#11 #11 victor12rf dijo: ¿En portugal no es "Foda se"?En Portugal el "foda-se" se usa como el "¡joder!" en España. En relación al cartel, en portugues esa expresión se dice "Vai-te foder"
#8 #8 jonsnowisabastard dijo: Y yo que quería saber cómo se dice en ruso...
:(@jonsnowisabastard cyka blyat, y se pronuncia suca bliet, aunque significa puta(cyka) de mierda(blyat)
El noruego es técnicamente correcto, pero yo siempre lo he escuchado como "faen deg". La expresión danesa significa en noruego "pellízcate a ti mismo". No sé si tendrá el mismo significado en danés porque aunque son básicamente el mismo idioma, algunas palabras cambian. No me extrañaría, los escandinavos tienen unos insultos bastante cutres y escasos.
#6 #6 conquistador dijo: En portugués es foda-se. Fode te lo habrá visto en una caja de cereales mal traducida@conquistador Depende, fodase es usado como joder allí, el fodete es usado como un jodete.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 jun 2017, 11:34
Baise toi es una traducción literal. NADIE dice eso en Francia.