no hay "emoji" en este mundo que representa lo estúpido de esta idea, bueno por lo menos no es una pelicula de sentimientos "con sentimientos"
Por cierto ¿Cual es el argumento real de la pelicula?
#4 #4 sulkey dijo: Por cierto ¿Cual es el argumento real de la pelicula?@sulkey Bebés con licuadoras.
¿Rompe Ralph? ¿Del reves?... que carajos pasa aqui... son Ejecutivos de Sony o Ejecutivos de Antena 3.
#4 #4 sulkey dijo: Por cierto ¿Cual es el argumento real de la pelicula?el emoji de "mhe" no quiere tener que representar solo una emoción y quiere ser libre de expresar la emoción que él quiera.... sip, es la historia cliché y sobre-usada de "soy distinto, nadie me acepta (menos amigos varios que le acompañan en el viaje y que ya demuestran que realmente el prota ES aceptado ya( así que voy a demostrar que se puede ser diferente"... no solo el concepto es basura, el argumento tampoco es nada especial, mas aun, creo que la mayoría de personas ya están cansadas de este tipo de historia.
Desde el móvil no se ve si ha puesto fuente, pero esto es un triste plagio de la noticia en Las horas Perdidas, una web muy recomendable.
Quiero pensar que no soy el único que ha entrado en el cartel con la ilusa idea de que fuese un fake como una catedral y no una triste realidad con apariencia de mojón.
Mojón= emoti de mierda con ojos, pero sin sonreir.
¿ Rompe ralph ? ¿ Del revez ? se refieren a Ralph el demoledor y a Intensa-mente ? xD que risa los doblajes españoles.
disculpen pero los pitufos se basan en lo mismo y siguen siendo populares
@xzeusx3 como no quiero causar discordia, que sea empate, rompe ralph en español mola más e intensamente en latino mola más
#10 #10 xzeusx3 dijo: ¿ Rompe ralph ? ¿ Del revez ? se refieren a Ralph el demoledor y a Intensa-mente ? xD que risa los doblajes españoles.Eso no son doblajes, son traducciones, pero ¿Qué se puede esperar de alguien que escribe "del revez"?
Ah, y Rompe Ralph es mejor traducción de "Wreck it Ralph" que "Ralph el demoledor" y "Del reves" es mejor traducción de "Inside out" que "Intensa-mente"
#13 #13 seneca84 dijo: #10 Eso no son doblajes, son traducciones, pero ¿Qué se puede esperar de alguien que escribe "del revez"?
Ah, y Rompe Ralph es mejor traducción de "Wreck it Ralph" que "Ralph el demoledor" y "Del reves" es mejor traducción de "Inside out" que "Intensa-mente"@seneca84 jajajajajajaj, mejor traducción puede ser, pero para poner eso mejor dejen el titulo en inglés.
#14 #14 chilisaurio dijo: #13 @seneca84 jajajajajajaj, mejor traducción puede ser, pero para poner eso mejor dejen el titulo en inglés.@chilisaurio En eso no te quito la razón, pero contesto a alguien que se ríe por una traducción... defendiendo una traducción que es peor.
#6 #6 mwhernandez dijo: ¿Rompe Ralph? ¿Del reves?... que carajos pasa aqui... son Ejecutivos de Sony o Ejecutivos de Antena 3.@mwhernandez No entiendo el chiste ¿Que les pasa a esos ejecutivos?.
#10 #10 xzeusx3 dijo: ¿ Rompe ralph ? ¿ Del revez ? se refieren a Ralph el demoledor y a Intensa-mente ? xD que risa los doblajes españoles.@xzeusx3 Intensa-mente xD
Decidme por favor que esto es un montaje hecho por alguien....
Qué raro, gente riéndose de las traducciones de los nombres a español. Wreck it Ralph significa literalmente rompe Ralph, por lo que la traducción española es más correcta que la latina. Inside out significa "de dentro hacia fuera", es decir, darle la vuelta, ponerlo "al revés", por lo que también es una traducción más correcta que Intensa-mente. Pero es que la cuestión es ¿qué cojones importa? ¿Habéis entendido a qué se refiere el cartel? Pues ya está coño, qué más dará que aquí se llame así y allí se llame asá. A veces no se si esto es internet o la guardería de la esquina...
#19 #19 forax dijo: Qué raro, gente riéndose de las traducciones de los nombres a español. Wreck it Ralph significa literalmente rompe Ralph, por lo que la traducción española es más correcta que la latina. Inside out significa "de dentro hacia fuera", es decir, darle la vuelta, ponerlo "al revés", por lo que también es una traducción más correcta que Intensa-mente. Pero es que la cuestión es ¿qué cojones importa? ¿Habéis entendido a qué se refiere el cartel? Pues ya está coño, qué más dará que aquí se llame así y allí se llame asá. A veces no se si esto es internet o la guardería de la esquina...@forax Esas estan bien como las de la Jungla en la cual se refiere a los edificios de cristales y la de A todo gas, que no se me ocurre mejor titulo para una pelicula de carreras ilegales. Pero luego tenemos casos como La salchicha peleona, a quien se le ocurrio.
No sabia que inside out era del reves en español :3
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
23 may 2017, 15:21
Me veo venir otra basura como lo fueron los minions.