Un detalle en esta imagen verifica que Homer debe ser llamado Homer y no Homero en español
Qué cansinos con el puto doblaje latino y español. La broma terminó hace muchos años, los únicos que le siguen haciendo o peor, los que realmente se lo toman como algo en serio y personal, a estas alturas son el ejército de niños ratas tanto de España como Latinoamérica.
#2 #2 johngalt2330 dijo: En realidad el pasaporte español tambien tiene los datos puestos en castellano y en ingles, por aquello de que sea la lengua mas usada para viajar y tal.@johngalt2330 vale si eso es verdad pero (y no quiero decir q apoye al cartel este q solo quiere generar dramita innecesario) el NOMBRE NO SE TRADUCE,almenos en el español aunque no se como funciona el de méxico. Vamos pero de entrada los nombres no se traducen y aun cuando lo hacen a personas famosas o asi a mi personalmente me da grimilla: cosas como Adolfo Hitler o José Stalin el equivalente seria decir no se Paul Picasso XD
¿entonces por qué tradujeron "Pica y Rasca"?
Horrible este cartel por varios motivos.
1) Esto ya había aparecido acá.
2) Traer una pelea de doblaje más viejo que matusalén, infantil y estúpido.
3) La cantidad de positivos que tiene.
4) ¿Qué hubiera pasado si fuera al revés?. Es decir ¿un cartel que pero de latinos a españoles?
Gracias a muchos usuarios por arruinar cr. Cada día estoy más convencido que en esta página que hay usuarios de España que odian o aborrecen a los de LATAM porque si.
#4 #4 rpereira26 dijo: Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerra@rpereira26 No quiero que esto se alargue, pero... A ver cuando os enteráis que a Bomberman jamás se le llamo Son Pepe...
Ese fuel nombre de una versión ilegal de un juego llamado Ballon Hopper de 1989...
El verdadero comienzo de la batalla de doblajes fueron los niños rata que se inventaron millones de rumores falsos sobre el doblaje español. A día de hoy muchos se siguen creyendo que existen traducciones como Conejo Serapio, Roberto Estropajo, El tío Golpetazo...
Y solo se humillan a sí mismos al demostrar que no saben de lo que hablan XD
Estas queriendo decir que no le puedo decir HOMERO a HOMERO?, que extraño por que parece que si le puedo decir HOMERO
JAQUE MATE gachupines el pasaporte es falso
#13 #13 neoronne56 dijo: #5 @fukenciotrolol
si no se traducen, entonces por qué, tanto en Estados unidos y Europa, le llaman Mark Evans a Endo Mamoru. Simplemente creo que es para que el publico le sea mas fácil familiarizarse con el nombre de los personajes, pero claro nosotros como espectadores no lo decidimos sino que los encargados de la adaptación aprobaron dicha traduccion@neoronne56 Lo que quiere decir es que los nombres no deberían traducirse y tu ejemplo no es una traducción del nombre sino un cambio completo
#2 #2 johngalt2330 dijo: En realidad el pasaporte español tambien tiene los datos puestos en castellano y en ingles, por aquello de que sea la lengua mas usada para viajar y tal.@johngalt2330 El pasaporte mexicano viene en los dos idiomas: Nombre/Name , el hecho de que sea mexicano no significa que no pueda tener un nombre estadounidense y apellido mexicano, me eh topado con gente llamándose: Brian Perez, Britney de la Cruz, etc.
No conquista nada con una "enchilada" ;)
#5 #5 fukenciotrolol dijo: #2 @johngalt2330 vale si eso es verdad pero (y no quiero decir q apoye al cartel este q solo quiere generar dramita innecesario) el NOMBRE NO SE TRADUCE,almenos en el español aunque no se como funciona el de méxico. Vamos pero de entrada los nombres no se traducen y aun cuando lo hacen a personas famosas o asi a mi personalmente me da grimilla: cosas como Adolfo Hitler o José Stalin el equivalente seria decir no se Paul Picasso XD@fukenciotrolol Curiosamente lo de no traducir los nombres de personas o lugares es una moda de los últimos años, según mi profesora de traducción. Por eso hoy en día es George Bush y no Jorge Arbusto. Pero por tradición en la mayoría de libros sigue poniendo Enrique VIII y no Henry VIII. Depende simplemente de en que época se hiciese la traducción.
Homer - Homero, solo se agrega una o
Rapido y furioso- A todo gas, en serio?
Recreo- la banda del patio, en serio?
Duro de matar- La jungla de cristal, en serio??
Y que se puede decir de Onda vital :v
¿No será que al ser un pasaporte falso también se cambió el nombre a "Homer"?
En Argentina, el DNI (Documento nacional de identificación), que no es el pasaporte, tiene tanto en español e ingles...
Y en latinoamérica siempre hubo un problema con los nombres de las personas, no se cual es el motivo, supongo el hecho de que eran otros tiempos y no se hablaba casi nada de ingles, pero por ejemplo, años atrás, no era "Bruce Wayne", era "Bruno Diaz" y otros tantos nombres cambiados, por suerte ahora se les empezó a decir de la forma original, excepto a Homero/Homer, que tampoco esta tan mal, por que al fin y al cabo, es exactamente lo mismo...
#18 #18 star_ltcyk dijo: #2 @johngalt2330 El pasaporte mexicano viene en los dos idiomas: Nombre/Name , el hecho de que sea mexicano no significa que no pueda tener un nombre estadounidense y apellido mexicano, me eh topado con gente llamándose: Brian Perez, Britney de la Cruz, etc. @star_ltcyk Lo escribiste mal, es "Brayan" xD
y su apellido es sanchez y no simpson, obviamente, jaque mate ateos.
Relajense lobezhnos a todo gash en la onda vital, es solo doblaje que nosotros no hicimos, a ti te gusta el doblaje en castellano, genial a mi me gusta el latino, genial. Disfrutenlo.
Y ?? Por lo menos no le decimos ONDA VITAL al Kame Hame Ha.
Espero no haber llegado demasiado tarde
¿Badulaque si esta bien entonces?
#37 #37 sebasnorf dijo: Homer - Homero, solo se agrega una o
Rapido y furioso- A todo gas, en serio?
Recreo- la banda del patio, en serio?
Duro de matar- La jungla de cristal, en serio??
Y que se puede decir de Onda vital :v@sebasnorf Que me dices de tu Onda Glacial, colega. O de vuestro bruno Diaz. Y... bah, dejalo estar, es inútil empezar más peleas.
#4 #4 rpereira26 dijo: Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerra@rpereira26
Ten, para que te culturices...
https://www.youtube.com/watch?v=TVnUbKzxj0U
#4 #4 rpereira26 dijo: Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerra@rpereira26
https://www.youtube.com/watch?v=aHfs1y3UTLE
#4 #4 rpereira26 dijo: Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerra@rpereira26
#41 #41 vreyes dijo: #4 @rpereira26
https://www.youtube.com/watch?v=aHfs1y3UTLE@vreyes
Y por cierto, en la versión catalana dicen "kamehameha" y no "Onda vital"
Lo siento, pensé que no se había enviado el mensaje
Tanto que sea Homer en vez de Homero y pones latino con tilde en la i (°-°)/
Un detalle en este vídeo verifica que onda vital debe ser llamado kame hame ha y no onda vital en español https://*******/3WdOx6jOQV0?t=98
pues creo que la casa dobladora en México que le puso "Homero" desapareció así que creo que no hay a quien le puedan pedir una disculpa los españoles o latinos que les importa esto, pero en realidad no creo que importe, ¿o si?
voy a preguntar a Lobezno que opina al respecto
bueno tomemos en cuenta que el nombre no se cambia, la animacion la dejaron tal cual Y que es de eeuu por dios
Dicen que la nombre no se traduce, es el único que respetan y no es ridículo, fuck logic
Que cartel más estupido...
criticar a una comunidad Hispano-Parlante por decirle de otra manera a un personaje de TV me parece absurdo y de mal gusto
*Ejemplo:*
si por cosa de doblaje hablamos me voy a rebajar a tu nivel de estupidez y cuestionar su "Onda Vital" "Onda Vital" "Onda Vital" "Onda Vital" "Onda Vital" "Onda Vital"
que clase de retrasado mental con problemas de psicológicos y patología narcisista le dice a la Genki Dama..... Onda vital... aah si... lo españoles
*fin del ejemplo*
salu2 y un abrazo a todos
Yo sólo quiero decir que el pasaporte está en inglés, porque es México y en inglés no lleva acento (tilde), hubo un tiempo en que a las empresas encargadas del doblaje se les dió permiso para modificar o traducir nombres para entonar mejor hacía el tipo de personas (en este caso, países) a los que va dirigido.
Déjenlos con su "A todo gas", no vale la pena esta discusión
#5 #5 fukenciotrolol dijo: #2 @johngalt2330 vale si eso es verdad pero (y no quiero decir q apoye al cartel este q solo quiere generar dramita innecesario) el NOMBRE NO SE TRADUCE,almenos en el español aunque no se como funciona el de méxico. Vamos pero de entrada los nombres no se traducen y aun cuando lo hacen a personas famosas o asi a mi personalmente me da grimilla: cosas como Adolfo Hitler o José Stalin el equivalente seria decir no se Paul Picasso XD@fukenciotrolol
#13 #13 neoronne56 dijo: #5 @fukenciotrolol
si no se traducen, entonces por qué, tanto en Estados unidos y Europa, le llaman Mark Evans a Endo Mamoru. Simplemente creo que es para que el publico le sea mas fácil familiarizarse con el nombre de los personajes, pero claro nosotros como espectadores no lo decidimos sino que los encargados de la adaptación aprobaron dicha traduccion@neoronne56
en realidad los nombres no se traducen, se regionalisan, sobre todo cuando resultan dificiles de pronunciar o se pueden malinterpretar, lo que no causa problemas en caso de personages de ficción ya que solo se referira a ellos dentro de la misma obra, pero en el caso de personajes reales, no se regionalisan presisamente para evitar confuciones.
jajajajajajajajajajajaja nose ya he visto tantas malas traducciones como a todo gas, el tío golpetazo, y tantas otras que de verdad por una simple traducción cambia todo por eso es mejor verlo en el idioma original y se evitan las lacras de traducciones mal echas
Mucho reirnos, pero aqui hasta hace cincuenta años podias leer cosas firmadas por "Carlos Marx" o "Federico Nietzsche"... xD
#5 #5 fukenciotrolol dijo: #2 @johngalt2330 vale si eso es verdad pero (y no quiero decir q apoye al cartel este q solo quiere generar dramita innecesario) el NOMBRE NO SE TRADUCE,almenos en el español aunque no se como funciona el de méxico. Vamos pero de entrada los nombres no se traducen y aun cuando lo hacen a personas famosas o asi a mi personalmente me da grimilla: cosas como Adolfo Hitler o José Stalin el equivalente seria decir no se Paul Picasso XD@fukenciotrolol
si no se traducen, entonces por qué, tanto en Estados unidos y Europa, le llaman Mark Evans a Endo Mamoru. Simplemente creo que es para que el publico le sea mas fácil familiarizarse con el nombre de los personajes, pero claro nosotros como espectadores no lo decidimos sino que los encargados de la adaptación aprobaron dicha traduccion
Alberto el hambriento, yo lo dejo ahí. El que quiera que rebusque en google :D
#4 #4 rpereira26 dijo: Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerraLa guerra la ganamos hace siglos, gracias a una heroina indigena que nos abrio las puertas del imperio.
Y allí va la guerra de doblaje yo comienzo, Don Pepe y los Globos! Y también Mi Pobre Angelito!
Ahora a sentarse y esperar la guerra
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 abr 2017, 11:55
En realidad el pasaporte español tambien tiene los datos puestos en castellano y en ingles, por aquello de que sea la lengua mas usada para viajar y tal.