Nada mejor que hacer callar a alguien que con sus propios argumentos
De hecho, oficialmente, el nombre legal, es A Coruña.
#21 #21 deboer84 dijo: #12 @varovaho http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-toponimos
leete el punto 4 anda@deboer84 Sí, el problema del tratamiento que da la RAE a los topónimos y gentilicios es el mismo que el de la wikipedia: en la mayor parte de los casos que se exponen (por ejemplo, Ourense), la legislación española establece que el nombre oficial y correcto de dicha ciudad gallega sea Ourense. ¿Por qué la RAE y la wikipedia dicen lo contrario? Por la sencilla razón de que tanto una como otra no son exclusivamente españoles, sino de todos los hablantes hispanos, y no puedes obligar a personas no españolas a obedecer leyes españolas.
Por lo tanto, para una persona española, el nombre de las ciudades mencionadas es Ourense, A Coruña y Girona, mientras que para un hablante hispano pero no español, sería su versión "españolizada" (Orense, La Coruña, Gerona).
La respuesta me parece perfecta, hasta que llegas a Barcelona y te hablan de Terol, Osca, o Saragossa al mismo tiempo que te exigen que no digas Lérida ni Gerona. Cuando no traduzcan ellos los nombres en castellano al catalán (el caso galego lo desconozco), entonces dejaré de traducir los suyos al mío. (También me gustaría ver a Calu diciendo que "los nombres no se traducen o acaso si te vas a ESTADOS UNIDOS... " en vez de decir "...UNITED STATES..." y quedándose tan a gusto).
Soy una gallega de 36 años y recuerdo perfectamente que hasta no hace mucho era Orense no Ourense se cambio tras una ley lingüística en Galicia para proteger el gallego .
Igual que hace bastante más tiempo sanxenxo era sangenjo y así muchos más pueblos gallegos que a base de normalización lingüística cambiaron de nombre.
Por lo que veo correcto que un castellano hablante los nombre como hace años.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
27 ene 2017, 18:54
#49 #49 MorganaLeFay dijo: #33 #33 illicemagna dijo: #25 @jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.@illicemagna yo entiendo lo que quieres decir, y ojalá... pero no.#50 #50 MorganaLeFay dijo: #38 @wachu69 No se ha explicado muy bien pero tú tampoco no has entendido lo que quiere decir. Se refiere a las variantes dialectales DENTRO del propio gallego. Igual que el castellano tiene dialectos, el gallego también tiene los suyos propios. La chica considera la variante normativa como un dialecto, en este caso un "dialecto oficial". Aunque va bien encaminada, falla la terminología, ya que en el caso del gallego la lengua oficial debe ser considerada una variante, no un dialecto, al no responder a un área geográfica determinada.
La confusión viene por mezclar los conceptos de variante y dialecto. Los dialectos son un tipo de variante, pero no todas las variantes son dialectos. Ella se refería al concepto de variante. Eso no quita que el gallego tenga dialectosHosti, que la de #14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.y #33 #33 illicemagna dijo: #25 @jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.es la misma persona!
Entonces retiro lo dicho en #50.#50 MorganaLeFay dijo: #38 @wachu69 No se ha explicado muy bien pero tú tampoco no has entendido lo que quiere decir. Se refiere a las variantes dialectales DENTRO del propio gallego. Igual que el castellano tiene dialectos, el gallego también tiene los suyos propios. La chica considera la variante normativa como un dialecto, en este caso un "dialecto oficial". Aunque va bien encaminada, falla la terminología, ya que en el caso del gallego la lengua oficial debe ser considerada una variante, no un dialecto, al no responder a un área geográfica determinada.
La confusión viene por mezclar los conceptos de variante y dialecto. Los dialectos son un tipo de variante, pero no todas las variantes son dialectos. Ella se refería al concepto de variante. Eso no quita que el gallego tenga dialectos Ni puta idea, y no por el mal uso del concepto dialecto.
Me remito a todo el rollo anterior...