Nada mejor que hacer callar a alguien que con sus propios argumentos
por eso los doblajes de españa son pesimos porque traducen nombres
#2 #2 xemmas dijo: Habla de que no se deben traducir los nombres y escribe EEUU. BienEEUU son las siglas de Estados Unidos, si fuera en inglés sería USA, Y Supongo que en portugués se escribe igual
#25 #25 jordii84 dijo: #14 @illicemagna Ibas más o menos bien hasta lo de 'dialectos'@jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 ene 2017, 15:53
pues mi profesora de lengua de la ESO me bajó la nota por poner A Coruña en vez de la coruña