Nada mejor que hacer callar a alguien que con sus propios argumentos
Habla de que no se deben traducir los nombres y escribe EEUU. Bien
#1 #1 mrrudolph93 dijo: No entiendo nada.@mrrudolph93 Porque ella se llama magdalena y eso es como cupcake en EEUU
pues mi profesora de lengua de la ESO me bajó la nota por poner A Coruña en vez de la coruña
Tened cuidado con los topónimos, no vaya a ser que a un monolingüe le estalle la cabeza al leer "Lleida".
¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )
#1 #1 mrrudolph93 dijo: No entiendo nada.@mrrudolph93 supongo que se refiere a que los nombres que da, son nombres de Ciudades de Cataluña, pero los dice en español y no en catalan, de ahi a la respuesta de que los nombres no se traducen. No son de españa asi que solo estoy suponiendo.
#7 #7 amerak dijo: #1 @mrrudolph93 supongo que se refiere a que los nombres que da, son nombres de Ciudades de Cataluña, pero los dice en español y no en catalan, de ahi a la respuesta de que los nombres no se traducen. No son de españa asi que solo estoy suponiendo.@amerak *no SOY de España
Los nombres propios de lugares SÍ se traducen. Por eso en castellano no decimos London o New York sino Londres y Nueva York. Que en el ámbito estatal por el tema de la cooficialidad de las lenguas de determinadas comunidades, la corrección política y la fuerza económica de dichos lugares; se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial es otra historia.
#6 #6 deboer84 dijo: ¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )@deboer84 Porque muchos topónimos fueron traducidos artificialmente durante el franquismo para arrebatarle la identidad cultural a dichas lenguas.
Valiente gilipollez.
Se traducen los nombres de reyes y ciudades. A mi el que dice Niu York, London, La Cuin Elisabez o Firenche hablando en castellano me parece o un gañan y/o un pedante.
#6 #6 deboer84 dijo: ¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )@deboer84 Una cosa es que exista y otra que sea la forma correcta de decirlo.
Asín existe pero no es la mejor forma de decirlo. Orense existe pero la forma correcta de decirlo es Ourense.
Incluso buscando en wikipedia "Orense (en gallego y oficialmente Ourense)"
https://es.wikipedia.org/wiki/Orense
OK, mañana voy a decirles a mis compañeros que dejen de decir Spanien o Spain porque me ofende. Eso si, tendremos que aprender nombres como Antwerpen y København para que nadie se ofenda. Estamos tontos, buscando maneras nuevas de ofendernos, asco de moda, me ofende.
Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.
#2 #2 xemmas dijo: Habla de que no se deben traducir los nombres y escribe EEUU. BienEEUU son las siglas de Estados Unidos, si fuera en inglés sería USA, Y Supongo que en portugués se escribe igual
#2 #2 xemmas dijo: Habla de que no se deben traducir los nombres y escribe EEUU. Bien@xemmas EEUU es la abreviatura de Estados Unidos. La traducción al inglés sería USA.
#6 #6 deboer84 dijo: ¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )@deboer84 muffin y magdalena no son lo mismo
¿Nadie se ha dado cuenta que dice analfabetos y no escribe "de" y usa la arroba (símbolo no español) como sustituto de o/a cuando eso es un error grave?
#15 #15 canadus dijo: #2 EEUU son las siglas de Estados Unidos, si fuera en inglés sería USA, Y Supongo que en portugués se escribe igual @canadus Gallego* y según la televisión Gallega seria mas bien EUA (Estados Unidos da América)
El nombre en todo caso es Madeliene en EEUU, aunque es un nombre Francés.
#7 #7 amerak dijo: #1 @mrrudolph93 supongo que se refiere a que los nombres que da, son nombres de Ciudades de Cataluña, pero los dice en español y no en catalan, de ahi a la respuesta de que los nombres no se traducen. No son de españa asi que solo estoy suponiendo.Solo Gerona(Girona) es en Cataluña, Orense(Ourense) y La Coruña(A Coruña) son en Galicia.
#12 #12 varovaho dijo: #6 @deboer84 Una cosa es que exista y otra que sea la forma correcta de decirlo.
Asín existe pero no es la mejor forma de decirlo. Orense existe pero la forma correcta de decirlo es Ourense.
Incluso buscando en wikipedia "Orense (en gallego y oficialmente Ourense)"
https://es.wikipedia.org/wiki/Orense@varovaho http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-de-los-toponimos
leete el punto 4 anda
#15 #15 canadus dijo: #2 EEUU son las siglas de Estados Unidos, si fuera en inglés sería USA, Y Supongo que en portugués se escribe igual ¿Qué tiene que ver el Portugués con esto?
#7 #7 amerak dijo: #1 @mrrudolph93 supongo que se refiere a que los nombres que da, son nombres de Ciudades de Cataluña, pero los dice en español y no en catalan, de ahi a la respuesta de que los nombres no se traducen. No son de españa asi que solo estoy suponiendo.@amerak la unica ciudad catalana de ahi es gerona. Las otras dos son gallegas
#20 #20 migatonosellamaguantes dijo: #15 @canadus Gallego* y según la televisión Gallega seria mas bien EUA (Estados Unidos da América)
El nombre en todo caso es Madeliene en EEUU, aunque es un nombre Francés.
#7 Solo Gerona(Girona) es en Cataluña, Orense(Ourense) y La Coruña(A Coruña) son en Galicia.
@migatonosellamaguantes #23 #23 jsk28 dijo: #7 @amerak la unica ciudad catalana de ahi es gerona. Las otras dos son gallegas@jsk28 eso deberia demostrar que no soy de España XD
#14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.@illicemagna Ibas más o menos bien hasta lo de 'dialectos'
Es tan debatible como el que escriban Catalunya con "ñ" pero se ofendan si decimos Osca en vez de Huesca :v
Según el Estatuto de Autonomía de Galicia el único nombre válido y oficial de la toponimia gallega es la que está en gallego. Por eso está mal decir Orense y La Coruña (y otros muchos nombres) en vez de Ourense y A Coruña. Por esa regla de tres, todos los que estáis diciendo que los nombres se traducen, yo no os veo decir Puentevedro en vez de Pontevedra, ¿o sí? Hablo de la toponimia gallega, de la catalana y/o otras no tengo ni idea.
por eso los doblajes de españa son pesimos porque traducen nombres
Pero si el primer galipollos que habla sin saber es el que le responde
#27 #27 cyclo69 dijo: Según el Estatuto de Autonomía de Galicia el único nombre válido y oficial de la toponimia gallega es la que está en gallego. Por eso está mal decir Orense y La Coruña (y otros muchos nombres) en vez de Ourense y A Coruña. Por esa regla de tres, todos los que estáis diciendo que los nombres se traducen, yo no os veo decir Puentevedro en vez de Pontevedra, ¿o sí? Hablo de la toponimia gallega, de la catalana y/o otras no tengo ni idea.@cyclo69 A ver, que te estás liando. Una cosa es que el nombre oficial sea el que sea, y otra que esté mal usar la traducción de un topónimo. El Estatuto de Autonomía de Galicia sólo obliga a que cuando se hace un uso OFICIAL de la lengua (leyes, señales de tráfico, actos públicos, etc.) se haga de una determinada manera. En qué idioma decida hablar y usar los topónimos una persona entra dentro de su libertad de expresión, y te guste o no, es tan correcto decir La Coruña (en castellano) como A Coruña (en gallego). ¿O es que tú no traduces miles de topónimos extranjeros?
Era necesario traducir el gallego?
#18 #18 gracko13 dijo: #6 @deboer84 muffin y magdalena no son lo mismo@gracko13 https://es.wikipedia.org/wiki/Muffin
#25 #25 jordii84 dijo: #14 @illicemagna Ibas más o menos bien hasta lo de 'dialectos'@jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.
deberian hacer como en EEUU y no poner ninguna lengua oficial en españa
Pues ya sabéis, nada de Girona ni Gerona, hay que decir Gerunda que es su nombre original (Como fue fundada). Y no se dice Lérida o Lleida, se dice Ilerda o Iltirta que son sus nombres originales, uno latino y otro íbero. Y así con un largo etc... Qué "los nombres no se traducen". Anda que no hay nombres catalanizados o españolizados, y anteriores a Franco, La Guerra civil y demás mierda polémica...
Y probablemente no se dará cuenta de su propia estupidez. Los nombres importantes SÍ se traducen, por tanto, no traducir un nombre es quitar importancia a la zona a la que te refieres.
Claro que a los separatistas el sentido común y la coherencia se la sopla mogollón, sólo les motiva el odio. Por eso prohiben traducir al español pero no al árabe, al inglés o a cualquier otro idioma.
#32 #32 deboer84 dijo: #18 @gracko13 https://es.wikipedia.org/wiki/Muffin@deboer84 las magdalenas tienen aceite de oliva, los muffins no
#33 #33 illicemagna dijo: #25 @jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.@illicemagna Si te refieres a que son dialectos del Latín, sí. Si te refieres a que son dialectos del Castellano, no. El Catalán y el Gallego son lenguas romances porque derivan del Latín, igual que el Castellano. Dialectos son el Andaluz, Valenciano, Aragonés, Murciano, Manchego, etc...
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_iberorromances
https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
Oficialmente los nombres son A coruña, Ourense, Lleida, Girona, etc. En su idioma original, nombres con los que se denominó a la ciudad en cuestión, las traducciones están bien si quieres escribir un texto en castellano, pero no se a qué viene quejarse de semejante mamandurria, cuando gente así, si voy yo y les digo el nombre de sus ciudades en catalán se van a mosquear. Por cierto, la tía esta seguramente sea gallega por lo que veo, tiene la cabeza un poco comida hasta el punto que se piensa que es castellana?
#6 #6 deboer84 dijo: ¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )@deboer84 De hecho muffin y magdalena no son lo mismo
¿Que los nombres no se traducen?
Mis pelotas
Aunque la tal magdalena sea una maleducada, tiene razón, los nombres de los lugares sí se traducen, por eso decimos Londres y no London, etc. Lo que no se traducen son los nombres propios de personas, excluyendo los de los reyes, que esos sí se traducen.
En España muchos nombres se tradujeron durante las dos dictaduras que hubo. Si os fijáis en EEUU mismo hay nombres como Los Angeles, Nevada o Arizona que no se tradujeron. Una cosa es que un extranjero traduzca nombres y otra que alguien de su propio país los castellanice y llame incultos y analfabetos a los que quieren que se pronuncie en el idioma original
#6 #6 deboer84 dijo: ¿Si existe la palabra en mi idioma porque tengo que usar la de otro? (léase Londres en lugar de London o magdalena en lugar de muffin, etc. etc. )@deboer84 Porque no existe. Los topónimos gallegos a los que se refiere solo tienen una forma oficial reconocida por la ley, lo otro son deturpaciones no reconocidas ni a nivel oficial ni lingüístico. Simplemente son palabras que en un tiempo unos señores decidieron adaptar fonéticamente a algo que se parecía al castellano, pero no es castellano porque esa palabra no sufrió todo proceso evolutivo del latín al castellano que caracteriza a esta lengua para poder considerarse una palabra castellana.
#9 #9 geralt dijo: Los nombres propios de lugares SÍ se traducen. Por eso en castellano no decimos London o New York sino Londres y Nueva York. Que en el ámbito estatal por el tema de la cooficialidad de las lenguas de determinadas comunidades, la corrección política y la fuerza económica de dichos lugares; se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial es otra historia.#14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.(1/4) En vista de vuestro discurso, intentar explicaros esto va a ser una pérdida de tiempo porque no creo que seáis capaces de procesarlo. Pero lo voy a intentar hacer clarito y con pocas palabras:
- Tras la caída del Imperio Romano, los diferentes dialectos del latín peninsular (ya diferentes en su entrada), modificados por las invasiones germanas (diferentes pueblos con diferentes lenguas) y la árabe (que afectó más en determinadas zonas mientras que en otras apenas), conformó lo que se llamaron lenguas romances. Se considera que en el S.VIII estaban conformadas las bases de cada uno de los romances peninsulares.
Y aunque os sorprenda, en el s.VIII esos lugares ya tenían habitantes y hasta incluso nombre!
#9 #9 geralt dijo: Los nombres propios de lugares SÍ se traducen. Por eso en castellano no decimos London o New York sino Londres y Nueva York. Que en el ámbito estatal por el tema de la cooficialidad de las lenguas de determinadas comunidades, la corrección política y la fuerza económica de dichos lugares; se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial es otra historia.#14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.(2/4) - Desde aproximadamente el S.XII conservamos documentación escrita en estas lenguas romances. Si os mata la curiosidad (que lo dudo), podéis consultar las formas que cada topónimo presenta en cada documento escrito en el Inventario Toponímico da Galicia Medieval (ITGM), disponible en línea. Y ahí veréis como la gente (que existía!) llamaba a los lugares (que existían!)
#9 #9 geralt dijo: Los nombres propios de lugares SÍ se traducen. Por eso en castellano no decimos London o New York sino Londres y Nueva York. Que en el ámbito estatal por el tema de la cooficialidad de las lenguas de determinadas comunidades, la corrección política y la fuerza económica de dichos lugares; se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial es otra historia.#14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.(3/4) - A posteriori, unos señores a los que llamar a las cosas por su nombre podía darles un ictus, decidieron que por sus santos cojones esos sitios que tenían nombre y gente desde hacía más de mil años, iban a llamarse como a ellos les saliera del nabo. Muy bien, pa' ti la perra gorda. Desgraciadamente la mayoría eran unos iletrados que ni sabían hacer una traducción en condiciones, así que se limitaban a usar el nombre gallego cambiándole alguna letra para que se pareciera más al castellano. Niños, tenéis que saber que eso no lo convierte en una traducción, solo en una deturpación irrisoria. Si quieres traducir Sanjenjo no es la traducción de Sanxenxo, solo es Sanxenxo mal escrito. Si quieres traducirlo di Sanginés y a ver si alguien te entiende.
#9 #9 geralt dijo: Los nombres propios de lugares SÍ se traducen. Por eso en castellano no decimos London o New York sino Londres y Nueva York. Que en el ámbito estatal por el tema de la cooficialidad de las lenguas de determinadas comunidades, la corrección política y la fuerza económica de dichos lugares; se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial es otra historia.#14 #14 illicemagna dijo: Eso es falso. Los nombres propios de ciudades se traducen cuando existe en la lengua receptora un nombre específico para la ciudad. Por ejemplo, nosotros conocemos a la ciudad alemana de München (en alemán) como Munich (en castellano). Cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles es una cesión (otra más) al cantonalismo independentista. No es una cuestión lingüística, sino una política. Si se habla en castellano, todo en castellano y se se habla en catalán, todo en catalán.(4/4) - Que posteriormente, gente con un poquito más de cultura y estudios que aquellos señores decidiera RESTAURAR los VERDADEROS nombres de los lugares, no significa que "se haya adoptado el nombre en otra lengua como nombre oficial" ou que "cambiar los nombres castellanos para adoptar los de los dialectos españoles sea una cesión". No, muchachos, restaurar la forma correcta de algo que se ha deturpado forzosamente ni es un favor que nos hacéis, ni es adoptar el nombre en "otra lengua", porque la "otra lengua" en este caso es el castellano. Porque en esos lugares había gente, y tenían un nombre, antes de que vuestra versión deturpada fuera un sueño húmedo en la mente de un castellano. Y ese nombre era el gallego. Aunque os escueza.
#33 #33 illicemagna dijo: #25 @jordii84 La palabra dialectos está, creo yo, bien usada. No me refiero a dialectos del castellano, sino al dialecto gallego oficial (que no es otra cosa que un castrapo) y al dialecto catalán (que no es otra cosa que el barceloní que se hablaba en la capital condal de Pompeu i Fabra antes de que él sacara sus reglas gramáticas).
Del euskera mejor no digo nada, ya que es un idioma que, como el hebreo actual, ha tenido que rehacerse de los dialectos que hablaban en las diferentes regiones den los que se hablaba. No tiene literatura más allá de alguna obra puntual de antes del dictador de Franco y casi todas sus obras son publicadas en nuestra moderna democracia.
Así pues, puedes ver que tanto catalán, como gallego, como euskera son tremendamente dialectales.@illicemagna yo entiendo lo que quieres decir, y ojalá... pero no.
#38 #38 wachu69 dijo: #33 @illicemagna Si te refieres a que son dialectos del Latín, sí. Si te refieres a que son dialectos del Castellano, no. El Catalán y el Gallego son lenguas romances porque derivan del Latín, igual que el Castellano. Dialectos son el Andaluz, Valenciano, Aragonés, Murciano, Manchego, etc...
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_iberorromances
https://es.wikipedia.org/wiki/Dialectos_del_castellano_en_Espa%C3%B1a
@wachu69 No se ha explicado muy bien pero tú tampoco no has entendido lo que quiere decir. Se refiere a las variantes dialectales DENTRO del propio gallego. Igual que el castellano tiene dialectos, el gallego también tiene los suyos propios. La chica considera la variante normativa como un dialecto, en este caso un "dialecto oficial". Aunque va bien encaminada, falla la terminología, ya que en el caso del gallego la lengua oficial debe ser considerada una variante, no un dialecto, al no responder a un área geográfica determinada.
La confusión viene por mezclar los conceptos de variante y dialecto. Los dialectos son un tipo de variante, pero no todas las variantes son dialectos. Ella se refería al concepto de variante. Eso no quita que el gallego tenga dialectos
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
26 ene 2017, 15:49
No entiendo nada.