España no es el único país donde escuchan el doblaje español
No se me había ocurrido, pero esta es una buena manera de saber cuantos Españoles y Latinoamericanos hay en Cuanta Razón xD
#6 #6 nocift dijo: Dejaos de peleas y decidme cual es el nombre de esos lugares porque yo de geografía nah de nah y decidme porque ?? Porque ?? Se que mola el doblaje castellano mola pero no se porque se interesan de tan lejos @nocift pues así a ojo, uno es el sáhara occidental, que es de marruecos, pero fue colonia española hasta los 60, el otro es Guinea Ecuatorial, por el mismo motivo que el Sáhara, aunque alli se sigue hablando español como lengua oficial, y la última es Filipinas, aunque en verdad apenas se habla español allí ya.
#5 #5 penitentes3 dijo: a ver que no es por discutir y tal... pero que el doblaje español le da mil millones de patadas al latinoamericano... ahi lo dejo.. (creese la polémica)Es como decir que la comida española le da mil patadas a la comida peruana, solo puede ser juzgado por alguien que no sea de España ni de Perú...
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@alithabestyeahinthesky Ningún país del mundo reconoce que el Sahara Occidental pertenezca a Marruecos, es una ocupación que España permite desde la marcha verde y el acuerdo de Madrid. Básicamente España abandonó ese territorio y Marruecos lo ocupó.
La nueva guerra mundial comenzará debido a los doblajes.
#5 #5 penitentes3 dijo: a ver que no es por discutir y tal... pero que el doblaje español le da mil millones de patadas al latinoamericano... ahi lo dejo.. (creese la polémica)@penitentes3 eso depende de cada serie/peli...
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@alithabestyeahinthesky Es un pais desde que Marruecos lo tiene marginado como una provincia y no le da independencia para así tener mas territorio.
#9 #9 eisklat dijo: #6 @nocift pues así a ojo, uno es el sáhara occidental, que es de marruecos, pero fue colonia española hasta los 60, el otro es Guinea Ecuatorial, por el mismo motivo que el Sáhara, aunque alli se sigue hablando español como lengua oficial, y la última es Filipinas, aunque en verdad apenas se habla español allí ya.@eisklat No sé yo hasta qué punto han dejado de hablarlo. En Mallorca hay una comunidad filipina bastante grande y hablan castellano muy decentemente.
#32 #32 bulleta dijo: Un doblaje debiera de ser mas neutro y no condicionarse tanto al pais donde se exhibe sea pelicula o serie.@bulleta Depende, el doblaje latinoamericano sí, pero en el de españa no ya que el doblaje se hace para ese país, no para todo el mundo, tiene sentido que pongan palabras que conocen los españoles.
#18 #18 jonsnowisabastard dijo: Pff, ¿en serio a la gente aún le importan las discusiones sobre doblajes? Fue una moda estúpida que a algunos críos se les fue de las manos, sin más. Se lo cuentas a alguien de cualquier otra parte del mundo y no se lo cree. @jonsnowisabastard No creas, estuve en Quebec, Canada, y allí se burlaban del doblaje francés como nosotros hacemos del latino XD.
Pff, ¿en serio a la gente aún le importan las discusiones sobre doblajes? Fue una moda estúpida que a algunos críos se les fue de las manos, sin más. Se lo cuentas a alguien de cualquier otra parte del mundo y no se lo cree.
En filipinas el español ya no es lengua oficial desde hace algunas décadas. Fue por la intervención de EU, ahora la lengua es raramente hablada allá. Alrededor de 2 millones lo hablan como segunda lengua y sólo 4000 como nativa. Aún así Wikipedia dice que ese español que tiene más parecido al de México que al de España, se oye así:
#4 #4 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@alithabestyeahinthesky La República Árabe Saharaui Democrática es un país reconocido mundialmente por muchos países. Que Marruecos lo tenga ocupado militarmente no le quita el derecho a la autodeterminación.
#17 #17 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página. #16 #16 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.Hay casos en los que se dan mejores interpretaciones por parte de los actores de doblaje que de los que se ven en pantalla, indirectamente les hacen un favor
#5 #5 penitentes3 dijo: a ver que no es por discutir y tal... pero que el doblaje español le da mil millones de patadas al latinoamericano... ahi lo dejo.. (creese la polémica)@penitentes3 mas que patadas, le da una "onda vital" xD
#42 #42 eibon86 dijo: Soy de México pero prefiero el doblaje de España, el doblaje latino e los últimos años es de regular a pésimo la verdad. @eibon86 Tambien soy de Mexico ,pero veo las cosas en su idioma original, en el doblaje no hay a cual irle la verdad , los dos son igual de mediocres
#21 #21 dabecarue dijo: En filipinas el español ya no es lengua oficial desde hace algunas décadas. Fue por la intervención de EU, ahora la lengua es raramente hablada allá. Alrededor de 2 millones lo hablan como segunda lengua y sólo 4000 como nativa. Aún así Wikipedia dice que ese español que tiene más parecido al de México que al de España, se oye así:
[youtube]WSC7D5ahyyU[/youtube]@dabecarue El tono se me parece más al de España pero algunas expresiones sí son más parecidas al mexicano
Soy de México pero prefiero el doblaje de España, el doblaje latino e los últimos años es de regular a pésimo la verdad.
a metamorfosearse don pepe y los globos.. que se viene una onda vital a todo gas
Interesante... y esos lugares con doblaje peninsular ¿tambien doblan o solo España?
a ver que no es por discutir y tal... pero que el doblaje español le da mil millones de patadas al latinoamericano... ahi lo dejo.. (creese la polémica)
#12 #12 slopezgon dijo: #5 Es como decir que la comida española le da mil patadas a la comida peruana, solo puede ser juzgado por alguien que no sea de España ni de Perú... @slopezgon yo soy colombiano y he probado ambas y la peruana es mejor, España tiene muchos platillos y variedad, pero es que ganan los peruanos qué se puede hacer. en los doblajes pasa algo similar, el caso más común es DBZ en ese latinoamérica gana por muchísimo, pero en otros como varias películas y en caballeros del zodiaco gana España, es cuestión de gustos a la final.
#46 #46 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar Sí que se han dado, sobre todo en las producciones inclinadas hacia la comedia
#6 #6 nocift dijo: Dejaos de peleas y decidme cual es el nombre de esos lugares porque yo de geografía nah de nah y decidme porque ?? Porque ?? Se que mola el doblaje castellano mola pero no se porque se interesan de tan lejos @nocift Filipinas, Sáhara y Guinea Ecuatorial.
#6 #6 nocift dijo: Dejaos de peleas y decidme cual es el nombre de esos lugares porque yo de geografía nah de nah y decidme porque ?? Porque ?? Se que mola el doblaje castellano mola pero no se porque se interesan de tan lejos @nocift No habian colonias españolas por ahi?
Por si no sabían Filipinas no tiene doblaje, los programas extranjeros en Filipinas se transmiten en ingles. Osea en el ingles de Estados Unidos. Y en Filipinas solo se habla español una pequeña parte y la mayoría habla inglés porque son colonia estadounidense y por eso todos hablan ingles incluso los youtubers filipinos hablan ingles. Y los programas en Filipinas están en ingles. Porwue Filipinas solo tiene dos idiomas oficiales que son el Ingles y Filipino pero el ingles es la más hablada por ser colonia estadounidense. Por si no sabían el año 2017 hubo un atentado de la ISSIS en Filipinas por ser colonia estadounidense, el ejército filipino estuvo involucrado.
Por eso siempre es mejor idioma original con subtitulos
Vale, Sahara y Filipinas lo entiendo pero nunca me habría imaginado que el doblaje estuviera también en Guinea Ecuatorial xD
#14 #14 lotrospido dijo: #4 @alithabestyeahinthesky Ningún país del mundo reconoce que el Sahara Occidental pertenezca a Marruecos, es una ocupación que España permite desde la marcha verde y el acuerdo de Madrid. Básicamente España abandonó ese territorio y Marruecos lo ocupó.@lotrospido En serio?
https://es.wikipedia.org/wiki/Reconocimiento_internacional_de_la_Rep%C3%BAblica_%C3%81rabe_Saharaui_Democr%C3%A1tica
Tengo mis dudas, la verdad el sahara no es un pais, es una parte de marruecos, que la conquisto hace Cientos de años, y que la reconquisto en 1975, nunca fue un pais, y nunca lo sera.
#41 #41 manka dijo: #16 @mr_bipolar
Tienes 23 valotaciones negativas de gente que no tiene ni idea de ingles, ni de como suenan las voces de los actores en la realidad, (ellos prefieren a alguien que hizo un curso de doblaje y pronuncia como el culo el ingles y ya no digamos poner acentos...) y que a parte nunca sabran que dicen realmente algunas de las frases mas famosas de la historia del cine por estar mal traducidas. El que crea que Vader dice "Luke, soy tu padre" y que E.T. era tontito y decia telefono, casa, pues no, no dice eso en ingles. Eso pasa por no quere leer subtitulos o no molestarse en aprender el idioma de una cultura de la que soys consumidores. Ni que fuera tan dificil hacer dos cosas a la vez. @manka Le cuento que ha hecho el ridículo al poner Star Wars como ejemplo, ya que en ambos doblajes en español Darth Vader dice la frase correctamente
Inglés:
https://www.youtube.com/watch?v=_lOT2p_FCvA
Latino:
https://www.youtube.com/watch?v=sD6VIuxhkQQ
Castellano:
https://www.youtube.com/watch?v=VqWgRA9c8OM
#50 #50 usted_es_diabolico dijo: #46 @mr_bipolar Sí que se han dado, sobre todo en las producciones inclinadas hacia la comedia@usted_es_diabolico y las animaciones
Un doblaje debiera de ser mas neutro y no condicionarse tanto al pais donde se exhibe sea pelicula o serie.
Llegué tarde a la batalla de los doblajes, aún puedo ver los restos de los que murieron a negativos.
#5 #5 penitentes3 dijo: a ver que no es por discutir y tal... pero que el doblaje español le da mil millones de patadas al latinoamericano... ahi lo dejo.. (creese la polémica)@penitentes3 , en general, a la gente acá en argentina, al menos, no les gusta el doblaje español, a mi me encanta, le dan más "sabor" , el neutro es muy frío no me gusta
#21 #21 dabecarue dijo: En filipinas el español ya no es lengua oficial desde hace algunas décadas. Fue por la intervención de EU, ahora la lengua es raramente hablada allá. Alrededor de 2 millones lo hablan como segunda lengua y sólo 4000 como nativa. Aún así Wikipedia dice que ese español que tiene más parecido al de México que al de España, se oye así:
[youtube]WSC7D5ahyyU[/youtube]Se parece mas al de España
#12 #12 slopezgon dijo: #5 Es como decir que la comida española le da mil patadas a la comida peruana, solo puede ser juzgado por alguien que no sea de España ni de Perú... @slopezgon No por nada la comida peruana es la 2ª a nivel mundial después de la francesa.
Dejaos de peleas y decidme cual es el nombre de esos lugares porque yo de geografía nah de nah y decidme porque ?? Porque ?? Se que mola el doblaje castellano mola pero no se porque se interesan de tan lejos
El que no se consuela, es porque no quiere "a todo gas"
#16 #16 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar
Tienes 23 valotaciones negativas de gente que no tiene ni idea de ingles, ni de como suenan las voces de los actores en la realidad, (ellos prefieren a alguien que hizo un curso de doblaje y pronuncia como el culo el ingles y ya no digamos poner acentos...) y que a parte nunca sabran que dicen realmente algunas de las frases mas famosas de la historia del cine por estar mal traducidas. El que crea que Vader dice "Luke, soy tu padre" y que E.T. era tontito y decia telefono, casa, pues no, no dice eso en ingles. Eso pasa por no quere leer subtitulos o no molestarse en aprender el idioma de una cultura de la que soys consumidores. Ni que fuera tan dificil hacer dos cosas a la vez.
Filipinas, mejor conocida como la Indochina Vital :V
#12 #12 slopezgon dijo: #5 Es como decir que la comida española le da mil patadas a la comida peruana, solo puede ser juzgado por alguien que no sea de España ni de Perú... @slopezgon Yo, fines, y he visitado México y España, y la comida mexicana pese a ser picosa es mucho mejor que la española, y el doblaje me pareció mejor. Opinión personal.
De todas formas, que hayan más personas que escuchen el doblaje latinoamericano no quiere decir que sea mejor... xD
#3 #3 jaszs101 dijo: No se me había ocurrido, pero esta es una buena manera de saber cuantos Españoles y Latinoamericanos hay en Cuanta Razón xD@jaszs101 pos a mi me da igual este tipo de post porque la arena no me mata. Antes me parece chevere los country balls con sus insultos entre todos XD
Pd: soy de colombia (cocalombia)
De verdad los doblajes en español son lo peor, nada más ver las traducciones que se da con los nombres de las películas. Ahora les doy otro ejemplo a los españoles, a mi me gusta el cine español y he visto buenas películas y escuchar el acento me parece muy normal, pero pareciera que para la traducción escogen los peores, los mismos de siempre y con el acento super exagerado
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
12 feb 2017, 22:52
Doblajes, ¿eh?
Continua...