Lo peor que le podían decir al profesor Xavier
no mencionar a lobezno , no mencionar a lobezno , no mencionar a lobezno ...
Viendo esta escena se me hace raro que no conozca a Sabretooth después de los hechos en x men origins: wolverine. Aunque puede justificarse por el final de la película xD
Un canguro super duro, dos chalados y muchas curvas, soñando soñando triunfé patinando...
Para #4 #4 pedrololo dijo: A todo gas lobezno don pepe y los globos (soy de español)a todo gas es la traduccion del significado, no la literal, lobezno es correcto y don pepe y los globos no hace referencia al bomberman.
Creo que quedaba mejor sin traducirlo... SaberThooth
:v
#4 #4 pedrololo dijo: A todo gas lobezno don pepe y los globos (soy de español)@pedrololo vaya, ¿y que país es español?, yo soy de España, mucho gusto
#3 #3 themasteroflag dijo: Viendo esta escena se me hace raro que no conozca a Sabretooth después de los hechos en x men origins: wolverine. Aunque puede justificarse por el final de la película xD@themasteroflag Es que es justo eso: a Wolverine le borran la memoria.
#7 #7 maxialfre1 dijo: Creo que quedaba mejor sin traducirlo... SaberThooth
:v
@maxialfre1 ¿por qué? Dientes de sable es la traducción correcta o.O
#4 #4 pedrololo dijo: A todo gas lobezno don pepe y los globos (soy de español)@pedrololo subnormal es lo que eres (seas de donde seas).
#9 #9 knd144 dijo: #3 @themasteroflag Es que es justo eso: a Wolverine le borran la memoria.@knd144 por eso digo eso.
#10 #10 knd144 dijo: #7 @maxialfre1 ¿por qué? Dientes de sable es la traducción correcta o.O@knd144 si fuera un sustantivo comun estaria bien traducirlo , pero aqui esta actuando como un sustantivo propio , y como tal no debe traducirse (como por ejemplo homero simpsons , que tambien esta mal traducido)
#4 #4 pedrololo dijo: A todo gas lobezno don pepe y los globos (soy de español)prefiero Lobezno e ir seguro por la calle que Cosme Fulanito y que me atraquen,maten,etc etc
a esperar a los indig... latinos con su "lobezno"
¡Aish! No os peleéis por las traducciones.
Francia, Alemania y España son los tres países que más galardones en cuanto a traducción y adaptación han recibido. Son los únicos tres países donde los mismos productores de series y películas invierten dinero para que se traduzcan a dichos idiomas. Por algo será.
La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica. La aguja dinamica.
#13 #13 lorddkno dijo: #10 @knd144 si fuera un sustantivo comun estaria bien traducirlo , pero aqui esta actuando como un sustantivo propio , y como tal no debe traducirse (como por ejemplo homero simpsons , que tambien esta mal traducido)@lorddkno Pero entiende, esas películas, series, cómics, libros y demás están dirigidas al público en general; una persona adulta tal vez pueda entender perfectamente palabras así en otro idioma; pero un chico de 8-10 o 12 años se le complicará incluso entender la pronunciación de la palabra.
Hay que pensar en muchas cosas a la hora de traducir un guión.
DONT TELL ME WHAT CANT I DO!!!!
NEVER TELL ME WHAT CANT I DO!!!
(Insertar banda sonora de "Perdidos", THE OCEANIC 6 THEME... mientras Charles se encoje e intenta ocultar sus lágrimas)
#5 #5 dougdc dijo: Un canguro super duro, dos chalados y muchas curvas, soñando soñando triunfé patinando...@dougdc Tan ridículos como siempre. Criticando sin tener ni idea de lo que habláis.
Para que te enteres, el primero es "THE PACIFIER" y lo llamasteis "Una Niñera a prueba de balas"(En España Canguro significa niñera). Y la segunda es "Ice princess" y la llamasteis "Sueños de Hielo" (algo más correcto).
Y para malos títulos teneis:Tiempos Violentos(Pulp Fiction),Extinción (The Last 28 days),Milagros Inesperados (The Green Mile-),Mi pobre Angelito (Home Alone-),El Extraño mundo de Jack(The Nightmare Before Christmas), Vaselina(Grease),Scott vs los superexnovios de mi novia(Scott vs the World),Poder Sin limites(Chronicle-),Poder y Traición (The idea of march)...
#13 #13 lorddkno dijo: #10 @knd144 si fuera un sustantivo comun estaria bien traducirlo , pero aqui esta actuando como un sustantivo propio , y como tal no debe traducirse (como por ejemplo homero simpsons , que tambien esta mal traducido)@lorddkno ese tema es muy subjetivo, por ejemplo todo el mundo traduce los nombres de países y ciudades cuando su valor simbólico es mayor pues representa la identidad de sus ciudadanos. No es que sea incorrecto traducirlo es solo que al estar acostumbrado o preferir uno de ellos te resulta desagradable oír el otro.
#2 #2 lorddkno dijo: no mencionar a lobezno , no mencionar a lobezno , no mencionar a lobezno ...
[img]https://i.ytimg.com/vi/agmTJD84-eI/hqdefault.jpg[/img]@lorddkno chucho salvaje.
que pelicula de toooodos los xmen pertenece esa escena si alguien x-men maniatico me puede informar....
#16 #16 xavzap dijo: ¡Aish! No os peleéis por las traducciones.
Francia, Alemania y España son los tres países que más galardones en cuanto a traducción y adaptación han recibido. Son los únicos tres países donde los mismos productores de series y películas invierten dinero para que se traduzcan a dichos idiomas. Por algo será.@xoblocito Pues deberían de decírselo a los que se la pasan burlándose del doblaje español hasta el punto que dicen que tienen el peor acento.
A veces no entiendo que pasa con los nombres propios...
No se pueden traducir a otros idiomas, pero algunos personajes historicos se le llaman con el nombre en español, como Iosif Stalin, lo traducen como "joseph" y "jose", o Adolf Hitler, lo traducen como "Adolfo"
#6 #6 gracko13 dijo: Para #4 a todo gas es la traduccion del significado, no la literal, lobezno es correcto y don pepe y los globos no hace referencia al bomberman.The fast and the furious = A todo Gas? En google traductor o qué? Rápidos y furiosos. Si hay errores en vuestro doblaje pues aceptarlo no? Para que mejoren a futuro. Y Wolverine no es Lobezno. Y Kame Hame Ha no es Onda Vital.
#27 #27 mrtank159 dijo: A veces no entiendo que pasa con los nombres propios...
No se pueden traducir a otros idiomas, pero algunos personajes historicos se le llaman con el nombre en español, como Iosif Stalin, lo traducen como "joseph" y "jose", o Adolf Hitler, lo traducen como "Adolfo"@mrtank159 Eso no es cierto. El único nombre propio que hemos traducido es Lobezno (que es la traducción literal). Vosotros habéis cambiado MUCHOS más nombres: Guasón, Gatubela, Bruno Diaz, La Mole, Ciudad Gótica, Homero, Acacio Smithers, Rufo Tatum, Superintendente Archundia, Alcalde Diamante, Reverendo. Alegría, Jefe Gorgiri, Rafa Gorgori, General Ernecio, Rene Gado, Fredo Godofredo...
Y en España JAMAS hemos cambiado el nombre de personajes Históricos.
De verdad que sois ridiculos. Vosotros sois los que cambiáis los nombres propios de personajes. ¿Y os criticamos por ello?
No.
Pero nosotros sencillamente decimos "Lobezno" y reaccionáis así.
Os guste o no, eso demuestra que somos masaduros y tenemos más sentido del respeto.
wow wow cuanta ira en tu comentario hombre, tranquilo que igual se que en latinoamerica titulan de manera horrible las películas también, de momento la burla estaba dirigida, no es para que te indignes por pequeñeces, tranquilízate, respirando profundo y coge buena onda.... vital.... #21 #21 asturianix dijo: #5 @dougdc Tan ridículos como siempre. Criticando sin tener ni idea de lo que habláis.
Para que te enteres, el primero es "THE PACIFIER" y lo llamasteis "Una Niñera a prueba de balas"(En España Canguro significa niñera). Y la segunda es "Ice princess" y la llamasteis "Sueños de Hielo" (algo más correcto).
Y para malos títulos teneis:Tiempos Violentos(Pulp Fiction),Extinción (The Last 28 days),Milagros Inesperados (The Green Mile-),Mi pobre Angelito (Home Alone-),El Extraño mundo de Jack(The Nightmare Before Christmas), Vaselina(Grease),Scott vs los superexnovios de mi novia(Scott vs the World),Poder Sin limites(Chronicle-),Poder y Traición (The idea of march)...@asturianix
#30 #30 dougdc dijo: wow wow cuanta ira en tu comentario hombre, tranquilo que igual se que en latinoamerica titulan de manera horrible las películas también, de momento la burla estaba dirigida, no es para que te indignes por pequeñeces, tranquilízate, respirando profundo y coge buena onda.... vital.... #21 @asturianix @dougdc Nah tranquilo prefiero coger una Onda... Glaciar.
Si ya sabes, esa Onda Glaciar que usasteis durante los primeros capítulos de Dragon Ball... muchos años antes de que en España se empezase a de ir Onda Vital (lo cual duro sólo desde la mitad de Dragon Ball Z hasta los 90).
Vete a que te de el aire con Robotin y pepito junto con el General hernecio en ciudad Saltadilla....
Ernecio... buen amigo mío y vos sabes en ocasiones cabe la opción de la corrección y no estar con el error siempre. #31 #31 asturianix dijo: #30 @dougdc Nah tranquilo prefiero coger una Onda... Glaciar.
Si ya sabes, esa Onda Glaciar que usasteis durante los primeros capítulos de Dragon Ball... muchos años antes de que en España se empezase a de ir Onda Vital (lo cual duro sólo desde la mitad de Dragon Ball Z hasta los 90).
Vete a que te de el aire con Robotin y pepito junto con el General hernecio en ciudad Saltadilla....@asturianix
Pero camarada, ¿No me ha oído usted? Onda vital también se dejó de usar... hace más de 25 años.Y no creo que las Bromas hayan parado. Así que por ende, si no importa el he ho de que se corrija o no... lo más obvio es criticar a quien llamó al Kamehame "Onda" por primera vez, ¿No?
#32 #32 dougdc dijo: Ernecio... buen amigo mío y vos sabes en ocasiones cabe la opción de la corrección y no estar con el error siempre. #31 @asturianix @dougdc
Te lo juro, no te he oído #33 #33 asturianix dijo: Pero camarada, ¿No me ha oído usted? Onda vital también se dejó de usar... hace más de 25 años.Y no creo que las Bromas hayan parado. Así que por ende, si no importa el he ho de que se corrija o no... lo más obvio es criticar a quien llamó al Kamehame "Onda" por primera vez, ¿No?
#32 @dougdc@asturianix
#7 #7 maxialfre1 dijo: Creo que quedaba mejor sin traducirlo... SaberThooth
:v
@maxialfre1 SaberTooth*, que es diente de sable, básicamente.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
8 ago 2016, 22:55
Antes eran COOL esos apodos.