Los 13 epitafios más locos para morirse de risa
Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?
XD, me parto con algunos, y es por ello que nunca ha de perderse el buen humor en nosotros, y tomarlo con buen sentido :3
Os dije que estaba enfermo!!!!! Jajajajja
Es ingles bastante básico, de verdad hace falta traducción?
#2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis Ya lo traduzco yo, que no tengo nada mejor que hacer a las 12 de la noche.
1. Bueno, esto es una mierda.
2. El segundo más rápido en desenfundar en New Austin.
3. Esto no está mal una vez que te acostumbras.
4. Aquí reposo, pero no lloréis, un día vosotros también moriréis.
5. No estaré de vuelta tras este mensaje.
6. Nunca votó a los republicanos y tenía poco que ver con ellos.
7. Te dije que estaba enfermo.
8. Sabía que esto iba a pasar.
9. Me acompañarás.
10. Como no sea el "Deadman" de abajo, no veo una mierda.
11. Cambió su vida por una cerveza.
#2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis
1.- Bueno esto apesta
2- El segundo empate más rápido (?)
3.- Esto no está tan mal, una vez que te acostumbras
4.- Aquí descanso, pero no llores, que algún día, tú también morirás
5.- El hazmerreír de nadie
6.- No volveré después de este mensaje
7.- Nunca votó por los republicanos ni tuvo nada que ver con ellos
8.- Les dije que estaba enfermo
9.- Sabía que esto pasaría
10.- ¿Me acompañaras?
11.- Hombremuerto
12.- Cambió esta vida por una cerveza
#2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis Mi inglés es put4 mierda, pero ahí va:
1: Bueno, esto es una mierda. // Esto da asco (Comprendo lo que quiere decir, pero no se expresarlo...)
2: El segundo desenfundador (de armas) más rápido de New Austin
3: Esto no está tan mal cuando de acostumbras.
4: Aquí yazco, pero no lloréis por mi, porque algún día, también vais a morir (¿Algo que rime más?).
5: Nadie me acompaña (¿? No estoy seguro de que sea eso, pero es lo que mejor me cuadra)
6: No volveré después de este mensaje.
7: Nunca votó a los republicanos y tuvo poco que ver con ellos.
Y cual es lo gracioso de la última?
"Aqui yace enterrado el cuerpo de Mrs Hope Chipman, mujer del anciano Jonh Chipman, con la edad 54 años, quien cambió su vida por una mejor, a 8 de enero, 1683"
https://www.geni.com/people/Hope-Chipman/6000000007659213189
No, no pone "for a beer" (por una cerveza). La T esta fundida con la E como en interred, al igual que en lyeth que está fundida con la H. Ahorro de espacio y tiempo, a parte de que es inglés del siglo XVII.
#7 #7 curc0vein dijo: #2 @arxfatalis Ya lo traduzco yo, que no tengo nada mejor que hacer a las 12 de la noche.
1. Bueno, esto es una mierda.
2. El segundo más rápido en desenfundar en New Austin.
3. Esto no está mal una vez que te acostumbras.
4. Aquí reposo, pero no lloréis, un día vosotros también moriréis.
5. No estaré de vuelta tras este mensaje.
6. Nunca votó a los republicanos y tenía poco que ver con ellos.
7. Te dije que estaba enfermo.
8. Sabía que esto iba a pasar.
9. Me acompañarás.
10. Como no sea el "Deadman" de abajo, no veo una mierda.
11. Cambió su vida por una cerveza. @curc0vein Baia baia, ya entiendo cuales son las diferencias del doblaje latino / español. Bien hecho por cierto :)
#9 #9 platoteleselcinico dijo: #2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis Mi inglés es put4 mierda, pero ahí va:
1: Bueno, esto es una mierda. // Esto da asco (Comprendo lo que quiere decir, pero no se expresarlo...)
2: El segundo desenfundador (de armas) más rápido de New Austin
3: Esto no está tan mal cuando de acostumbras.
4: Aquí yazco, pero no lloréis por mi, porque algún día, también vais a morir (¿Algo que rime más?).
5: Nadie me acompaña (¿? No estoy seguro de que sea eso, pero es lo que mejor me cuadra)
6: No volveré después de este mensaje.
7: Nunca votó a los republicanos y tuvo poco que ver con ellos.
@platoteleselcinico #2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis
8: Os dije que estaba malito. (podría poner enfermo, pero me molaba más malito, suena menos creíble)
9: Sabía que esto ocurriría.
10: Os uniréis a mi.
11: Hombre-muerto
12: Cambió esta vida por una cerveza (espero que estuviera bien fresquita...)
Lo dicho, que mi inglés es como una hez, pero lo he intentado.
#6 #6 turst2 dijo: Es ingles bastante básico, de verdad hace falta traducción?@turst2 Du bist sehr klever, nicht wahr? Eso es alemán muy sencillo, no necesita traducción.
¿Que ganas tienes de menospreciar a los demás?
Yo tengo un buen nivel de inglés, y sin embargo he tenido que buscar "stooge-secuaz" y me ha costado entender que"second fastest draw" se refiere al segundo más rápido en un duelo, tampoco es tan sencillo.
#9 #9 platoteleselcinico dijo: #2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?@arxfatalis Mi inglés es put4 mierda, pero ahí va:
1: Bueno, esto es una mierda. // Esto da asco (Comprendo lo que quiere decir, pero no se expresarlo...)
2: El segundo desenfundador (de armas) más rápido de New Austin
3: Esto no está tan mal cuando de acostumbras.
4: Aquí yazco, pero no lloréis por mi, porque algún día, también vais a morir (¿Algo que rime más?).
5: Nadie me acompaña (¿? No estoy seguro de que sea eso, pero es lo que mejor me cuadra)
6: No volveré después de este mensaje.
7: Nunca votó a los republicanos y tuvo poco que ver con ellos.
#2 #2 arxfatalis dijo: Seria bueno que los hubieras traducido, alguien en los comentarios ¿seria tan amable de traducir esto?con stooge se refiere creo que a marioneta.. sería algo así como "la marioneta de nadie".
El segundo no es real, es del Red Dead Redemption jajajaja
Gracias a todos aquellos que se molestaron en traducir los epitafios, ¡USTEDES SON LOS VERDADEROS HÉROES!
#13 #13 lotrospido dijo: #6 @turst2 Du bist sehr klever, nicht wahr? Eso es alemán muy sencillo, no necesita traducción.
¿Que ganas tienes de menospreciar a los demás?
Yo tengo un buen nivel de inglés, y sin embargo he tenido que buscar "stooge-secuaz" y me ha costado entender que"second fastest draw" se refiere al segundo más rápido en un duelo, tampoco es tan sencillo.@lotrospido
Claro que es cierto, El ingles es el idioma mas comun y facil de aprender, videojuegos peliculas y videos estan en ingles muchas veces. Si bien entiendo que a alguien le pueda costar, me cuesta imaginar como alguien no puede intuir ni nada de lo que pone.
Que ganas tienes de menospreciar al ingles?
#6 #6 turst2 dijo: Es ingles bastante básico, de verdad hace falta traducción?@turst2 SoHvaD wa' qup
You know what really grind my gears?
The people who send memes in english on a spanish page
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
28 jul 2016, 23:50
Here I lie
But don't you cry
For one day too,
You will die
El mas epico.