¿Británicos y estadounidenses se deben pelear como latinos y españoles?
Como los estadounidenses y los cubanos, o los estadounidenses y los rusos, o los estadounidenses y el resto del mundo.
Malditos estadounidenses, arruinaron Estados Unidos.
Pero españoles y latinos se pelean por los doblajes, en este cartel se habla de las diferencias en vocabulario. Aunque a veces algún latino dice ''ostia tío, eres gilipollas'' a modo de broma
PD: yo soy latino viviendo en España xD
Me resulta curioso que aquí en España se diga teléfono móvil, o móvil directamente (mobile phone) y muchos latinoamericanos digan teléfono celular, o celular (cell phone), lo que hace la proximidad supongo
Me pregunto si las películas de habla no inglesa tienen un doblaje diferemte en EEUU, Reino Unido y Australia.
Por cierto, repetido.
Muy curioso el cartel. Para los que vemos series y pelis en V.O. el inglés americano es el auténtico,el otro se ve rarillo.
También están los australianos, que tengo entendido que en el Reino Unido tienen fama de no saber hablar xD
No sé si alguno de pequeño veía Pixie y Dixie, pero eso sí que era un doblaje bueno. Un ratón mexicano, otro cubano y el gato andalú. Con dos cojones.
Siempre y cuando no le digan al kame hame ha onda vital se les perdona lo que sea.
#2 #2 holasoyunaavestruz dijo: Como los estadounidenses y los cubanos, o los estadounidenses y los rusos, o los estadounidenses y el resto del mundo.
Malditos estadounidenses, arruinaron Estados Unidos.@holasoyunaavestruz
-No durará. Los estadounidenses y el resto de países son enemigos por naturaleza, como los estadounidenses y los latinos; o los estadounidenses y los árabes; o los estadounidenses y los rusos; o los estadounidenses con otros estadounidenses...¡Malditos estadounidenses, han destrozado el mundo!
-Los estadounidenses sois gente pendenciera.
-¡ACABA DE GANARSE UN ENEMIGO DE POR VIDA!
#2 #2 holasoyunaavestruz dijo: Como los estadounidenses y los cubanos, o los estadounidenses y los rusos, o los estadounidenses y el resto del mundo.
Malditos estadounidenses, arruinaron Estados Unidos.@holasoyunaavestruz te olvidas de los estadounidenses contra estadounidenses haciendose las victimas por sus propios conflictos estadounidenses
#5 #5 curc0vein dijo: Me pregunto si las películas de habla no inglesa tienen un doblaje diferemte en EEUU, Reino Unido y Australia.
Por cierto, repetido. @curc0vein Hay una película Argentina llamada Metegól que la hicieron doblaje latino
#7 #7 kungfupandev dijo: También están los australianos, que tengo entendido que en el Reino Unido tienen fama de no saber hablar xD@kungfupandev Que un inglés te diga algo así debe ser la cosa más humillante del mundo.
#9 #9 dougdc dijo: Siempre y cuando no le digan al kame hame ha onda vital se les perdona lo que sea.@dougdc Suelen ser los Latinos los que comienzan estas discusiones, lo cual es patético y denota inmadurez. Sobre todo porque nos tenéis una manía absurda, ya que vuestro doblaje es igual de malo y vuestras críticas nunca tienen sentido.
Por ejemplo: El doblaje latino fue el primero en llamar al Kamehame "ONDA". Ya que uso nombres como: "Onda Glaciar" "Cachito" "Zero" "Dragón Mágico" "Milk" y "Esferas d e Fuego". Onda vital se empezó a decir en España muchos años más tarde, y sólo hasta los 90. Así que es un error VUESTRO.
PD: En Latinoamérica se han cambiado el nombre a muchos más personajes de cómic que en España. ;D
Me encanta el pacifier. (Tú ahí pacífico y calladito, niño.)
No tienen por que estar peleados . No confunden cosas como carro y coche , eventualmente no es finalmente
#3 #3 superchuck dijo: Pero españoles y latinos se pelean por los doblajes, en este cartel se habla de las diferencias en vocabulario. Aunque a veces algún latino dice ''ostia tío, eres gilipollas'' a modo de broma
PD: yo soy latino viviendo en España xD@superchuck también soy latino(cubano) y vivo en españa, y creo que el doblaje español es MUCHO mejor que el latino xD
¿Soy al único que cuando hay viñetas tan largas se cansa a la mitad y las pasa rápido? Que no digo que la viñeta sea mala, ojo
#6 #6 arcabuzero dijo: Muy curioso el cartel. Para los que vemos series y pelis en V.O. el inglés americano es el auténtico,el otro se ve rarillo.@arcabuzero de casualidad no seras 100tifiko?
Lo curioso del asunto es que, aquí en España, se enseña inglés británico (por lo que dice #4), pero en cambio, yo conozco la mitad de la lista por su nombre estadounidense. Que alguien me lo explique xD
#8 #8 curc0vein dijo: No sé si alguno de pequeño veía Pixie y Dixie, pero eso sí que era un doblaje bueno. Un ratón mexicano, otro cubano y el gato andalú. Con dos cojones. @curc0vein no recordaba como se llamaban, gracias buen hombre
#2 #2 holasoyunaavestruz dijo: Como los estadounidenses y los cubanos, o los estadounidenses y los rusos, o los estadounidenses y el resto del mundo.
Malditos estadounidenses, arruinaron Estados Unidos.@holasoyunaavestruz sobre todo sus gobernantes porque en cuanto a ciudadanos civiles hay gente muy buena. (también muy mala, vamos como cualquier otro país)
Ingles Americano vs Británico solo cambian unas pocas palabras, (más de la mitad son correctas tanto en uno como otro) normalmente cambia la pronunciación. El tema de Españoles y Latinos es incorrecto, este seria considerado 2 lenguas diferentes. Lo más correcto seria como un Sevillano y un Catalán o en caso Español Americano (Latino también es incorrecto) seria un Mexicano hablando con un Argentino. Mismo idioma pero cambia la pronunciación de algunas palabras y ya no nos entendemos "algunas palabras". Y eso es de lo que se quejan los Norte Americanos de los Británicos, que no entienden por pronunciar diferente, aunque tampoco tienen huevos de intentar entender que palabra es. O llevar 50 años en España y no aprender ni una palabra.
#26 #26 ozmodiar dijo: Los españoles son latinos. @maestro_pokemon Todas las lenguas que provienen del Latín son LATINAS. LATINO es la traduccion de la palabra LATÍN, cual solo "Españoles Americanos" traducen. (WIKIPEDIA)
1.- Más bien "Castellano" (en lugar de españoles), ya que no todos los españoles tienen el castellano como idioma propio.
2.- Yo prefiero el inglés de los ingleses. Y una palabra que no sabía era la de lift, yo siempre he usado elevator, así que voy a tener que ir adaptándome, jeje.
@arcabuzero claro porque los indios americanos colonizaron a los ingleses y les enseñaron en ingles no? Seras 100tifiko x2?
Lo de los españoles y los latinos se arregla cogiendonos cariño.
Atentamente un latino
#21 #21 trew dijo: Lo curioso del asunto es que, aquí en España, se enseña inglés británico (por lo que dice #4), pero en cambio, yo conozco la mitad de la lista por su nombre estadounidense. Que alguien me lo explique xD@trew A mí me pasa igual. Yo creo que es quizá porque los nombres americanos se usan más en el inglés coloquial, el cual es el que se emplea más en internet y que muchas veces hasta los mismos británicos usan.
#25 #25 mmiiqquueeii dijo: Ingles Americano vs Británico solo cambian unas pocas palabras, (más de la mitad son correctas tanto en uno como otro) normalmente cambia la pronunciación. El tema de Españoles y Latinos es incorrecto, este seria considerado 2 lenguas diferentes. Lo más correcto seria como un Sevillano y un Catalán o en caso Español Americano (Latino también es incorrecto) seria un Mexicano hablando con un Argentino. Mismo idioma pero cambia la pronunciación de algunas palabras y ya no nos entendemos "algunas palabras". Y eso es de lo que se quejan los Norte Americanos de los Británicos, que no entienden por pronunciar diferente, aunque tampoco tienen huevos de intentar entender que palabra es. O llevar 50 años en España y no aprender ni una palabra.@mmiiqquueell No son dos lenguas distintas.
#21 #21 trew dijo: Lo curioso del asunto es que, aquí en España, se enseña inglés británico (por lo que dice #4), pero en cambio, yo conozco la mitad de la lista por su nombre estadounidense. Que alguien me lo explique xD@trew Yo creo que se debe a internet, hay más estadounidenses que británicos y por tanto es más probable que las cuentas de Twitter o Tumblr que sigas tengan ese ingles, además de las películas.
#33 #33 anubarack dijo: #25 @mmiiqquueell No son dos lenguas distintas.@anubarack Yo creo que si. Cuando un Latino (Español Americano) me habla, NO ENTIENDO CASI NADA de lo que me dice. Hablan muy flojo, dicen palabra de su país que un Español Europeo no sabe que significa, omiten muchas palabras clave para entender la frase, no ponen acentos, ni comas, ni nada. (esto en el caso de los que no han estado en España nunca, puesto que los que son de España o han estado un tiempo si escriben y hablan bien). Encima si les rectificas te insultan diciéndote que tu no tienes ni idea de hablar o escribir.
haha yo creo que es algo mas continental
ingles (eeuu) - amreica -> ingles( inglaterra ) - europa
español ( latino america) - america -> español (españa ) - europa
portugues (brasil) - america -> portugues ( portugal )- europa
frances (haiti - canada)- america -> frances (francia) - europa
Nop#20 #20 hecompraoleche dijo: #6 @arcabuzero de casualidad no seras 100tifiko?@hecompraoleche
Pelearnos con españoles? Si son simpatiquísimos.. suelo pelear con chilenos, eso sí.
#35 #35 Este comentario se ha eliminado ya que no cumplía con las normas de uso de la página.@mr_bipolar creo que la descripción de este es mejor
#12 #12 remolancha dijo: #5 @curc0vein Hay una película Argentina llamada Metegól que la hicieron doblaje latino@remolancha crei que esa pelicula era española
Culpas a los latinos? es decir, la culpa es de todos aquellos que hablamos lenguas derivadas del latín? eso te incluiría por cuanto no entiendo tu comentario. #15 #15 asturianix dijo: #9 @dougdc Suelen ser los Latinos los que comienzan estas discusiones, lo cual es patético y denota inmadurez. Sobre todo porque nos tenéis una manía absurda, ya que vuestro doblaje es igual de malo y vuestras críticas nunca tienen sentido.
Por ejemplo: El doblaje latino fue el primero en llamar al Kamehame "ONDA". Ya que uso nombres como: "Onda Glaciar" "Cachito" "Zero" "Dragón Mágico" "Milk" y "Esferas d e Fuego". Onda vital se empezó a decir en España muchos años más tarde, y sólo hasta los 90. Así que es un error VUESTRO.
PD: En Latinoamérica se han cambiado el nombre a muchos más personajes de cómic que en España. ;D@asturianix
#44 #44 dougdc dijo: Culpas a los latinos? es decir, la culpa es de todos aquellos que hablamos lenguas derivadas del latín? eso te incluiría por cuanto no entiendo tu comentario. #15 @asturianix dougdc
En efecto, significa eso. Pero en este contexto se sobreentiende como un diminutivo de "Latino americano" que me ahorra espacio en el comentario. Pero eso no quita valor a lo que he dicho.
Luego juegas un mmorpg en el servidor americano y pone "queue" y la gente dice "queue"... xD
#6 #6 arcabuzero dijo: Muy curioso el cartel. Para los que vemos series y pelis en V.O. el inglés americano es el auténtico,el otro se ve rarillo.@arcabuzero Yo estoy acostumbrada a ver youtubers con ambos acentos y creeme, el rarito es el de la India.
Quién demonios es ese 100tifiko#29 #29 redfox11 dijo: @arcabuzero claro porque los indios americanos colonizaron a los ingleses y les enseñaron en ingles no? Seras 100tifiko x2?@redfox11 ? Eres el segundo q lo dice. Y lo que afirmo es q el inglés americano me resulta más familiar, y no la paranoia que sugieres
Igual no tienes un limite tan estricto de caracteres, además ese ahorro no se refleja al tener que hacer otro comentario especificando lo que quisiste dar a entender.#15 #15 asturianix dijo: #9 @dougdc Suelen ser los Latinos los que comienzan estas discusiones, lo cual es patético y denota inmadurez. Sobre todo porque nos tenéis una manía absurda, ya que vuestro doblaje es igual de malo y vuestras críticas nunca tienen sentido.
Por ejemplo: El doblaje latino fue el primero en llamar al Kamehame "ONDA". Ya que uso nombres como: "Onda Glaciar" "Cachito" "Zero" "Dragón Mágico" "Milk" y "Esferas d e Fuego". Onda vital se empezó a decir en España muchos años más tarde, y sólo hasta los 90. Así que es un error VUESTRO.
PD: En Latinoamérica se han cambiado el nombre a muchos más personajes de cómic que en España. ;D@asturianix
#49 #49 dougdc dijo: Igual no tienes un limite tan estricto de caracteres, además ese ahorro no se refleja al tener que hacer otro comentario especificando lo que quisiste dar a entender.#15 @asturianix
@dougdc Fue solamente porque sacaste el tema de que había dicho "Latino" (que se sobreentendía) sólo porque no sabías que más responder. Si te molesta, diré "Latino americano" en lugar de reducir la frase.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
18 jul 2016, 12:49
Jamás aceptaré que siga homero en mi casa, losiento xD.