Vas a alucinar con esta traducción de Bola de Dragón
#3 #3 barrymaster dijo: Parece doblaje "made in spain"@barrymaster
Hay personas graciosas, después... es broma, no eres gracioso.
Oye, pues no está tan mal traducido si Freezer significa literalmente congelador :/
Pues hay una parte que si pone Freezer, así que o han traducido a cachos o el que lo ha hecho es un cachondo.
Es que los nombres de los personajes de Dragon Ball son frutas y verduras y cosas relacionadas...
Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones
#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones@asturianix Yo que soy latino, sé que "Don Pepe", "Roberto Estropajo" y "El Tío Golpetazo" son todos nombres falsos. Para mi, para usarlos como bromas no estará mal. Yo lo haría... Lo que está mal es que tanta gente se los crea. Suenan tan jodidamente absurdos que no logro entender como hay gente que los piense reales... En fin...
Aquí lo realmente alucinante es que en el cartel aparece la palabra mier_da y los admin no la censuraron
#1 #1 superchuck dijo: Ahora entiendo algunos de los malos doblajes que hay@superchuck Que manía con confundir doblaje con traducción, soy actor de voz y cuando tenemos que doblar algo no nos encargamos de traducirlo, sino que el equipo de traductores es quien lo hace, por lo que si hay fallos no podemos hacer nada (salvo que el director de doblaje lo vea oportuno).
1.- Realmente la traducción es buena. La palabra Freezer es congelador y como tal, la ha traducido bien, pensandolo mejor, el error está en la traducción de la serie, que no traducen el nombre, jeje (realmente los nombres propios no se traducen a no ser que sean seres historicos como el papa o reyes, aunq. claro, son goku es tmb histórico...)-
2.- Creo que es fake, porq. en la antepenúltima linia pone freezer. Si la traducción la hicese una máquina, las hubiese cambiado todas esas palabras freezer.
Freezer y toda su familia tienen relación con cosas del frío (Cooler, King Cold, Chilled, Frost...), aunque la traducción correcta sea Congelador, no se ha traducido nunca.
Por otro lado, sus sirvientes son Tagoma y Sorbet (Soberu en japonés) que quiere decir Sorbete.
Así que lo primero si es una cagada al traducirlo por torpes y no fijarse que era un nombre propio, pero lo segundo no.
Todo va mal desde el título "Vas a alucinar con esta traducción de Bola de Dragón"... si ahí dice Bola de Dragón... probablemente sea sarcasmo por el cartel, probablemente no
Todavía me acuerdo de aquel texto que tradujimos para leer en un trabajo cuando estudie mi primera carrera: Jorge arbusto y arroz de condoleza eran los protagonistas de este...
#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones@asturianix Pues mira que nadie ha dicho nada sobre Onda Vital ni sobre guerra de doblajes. Fuiste tú quien empezó con el tema no entiendo por qué si el cartel no es sobre doblajes, sino sobre alguien muy flojo que tomó una sinopsis de una película en inglés y la pasó por el google traductor; no están diciendo nada de doblajes ni "A Todo Gas" ni "Bruno Dias" ni nada, así que creo que tu comentario no viene a cuento.
PD: A Chichi se le cambió el nombre a Milk porque en muchos países latinoamericanos chichi se le dice a la orina entonces pues...
el traductor de google es de los pocos que te permite "seleccionar" palabras en la traducción (por ejemplo de un texto raro te puede traducir "cerca" como "fence" (esto me lo hizo el elmundo.es/traductor) pero para eso puedes seleccionar la palabra para ver que otras sugerencias de traduccion te dá... en otras palabras, si es un mal traductor es por que eres un poco inútil. es como aquel que copia y pega el primer texto que encuentra en internet sin haberselo leido siquiera para un trabajo de la uni/instituto. xD
#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones@asturianix Pero son Graciosos, XD DON PEPE Y LOS GLOBOS XD
Traducciones españolas, siendo sinceros son las peores traducciones y por mucho, se inventan frases o palabras que ni relacionadas están... pero bueno eso ya lo saben.
#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones@asturianix - primero que nada les haces demasiado caso a esos niñatos... Te queda más fácil con esto: "Europa/España traduce para Europa/España", "Traducimos como nos sale de los huevos", "al menos nosotros si podemos pagar por nuestra propia traducción".
Saludos desde el otro lado del charco.
Parece doblaje "made in spain"
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
1 jul 2016, 15:54
Ahora entiendo algunos de los malos doblajes que hay