¡Cuánta razón! / Vas a alucinar con esta traducción de Bola de Dragón
Arriba
19
Enviado por michaelbuble el 1 jul 2016, 13:53

Vas a alucinar con esta traducción de Bola de Dragón


congelador,freezer,sorbete,tagoma,traductor,remember

Fuente: http://finofilipino
Reportar por inadecuado o fuente incorrecta

Quizás también te interese:

Enlace a Yo es que con este calor, paso de vivir más Enlace a En esta orden aceptan perros Enlace a Esta suegra sabe lo que hace...

Vídeo relacionado:

Enlace a Un traductor al japonés
destacado
#1 por superchuck
1 jul 2016, 15:54

Ahora entiendo algunos de los malos doblajes que hay

1
A favor En contra 57(63 votos)
#6 por doncanelon
1 jul 2016, 16:06

#3 #3 barrymaster dijo: Parece doblaje "made in spain"@barrymaster

Hay personas graciosas, después... es broma, no eres gracioso.

A favor En contra 36(44 votos)
#5 por pepeniyo
1 jul 2016, 16:06

Oye, pues no está tan mal traducido si Freezer significa literalmente congelador :/

A favor En contra 24(34 votos)
#2 por moleculin
1 jul 2016, 15:55

Pues hay una parte que si pone Freezer, así que o han traducido a cachos o el que lo ha hecho es un cachondo.

A favor En contra 9(11 votos)
#8 por alzaleches
1 jul 2016, 16:08

Es que los nombres de los personajes de Dragon Ball son frutas y verduras y cosas relacionadas...

A favor En contra 6(8 votos)
#9 por asturianix
1 jul 2016, 16:15

Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones

4
A favor En contra 4(40 votos)
#16 por ferna_manabe
1 jul 2016, 19:10

#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones
@asturianix Yo que soy latino, sé que "Don Pepe", "Roberto Estropajo" y "El Tío Golpetazo" son todos nombres falsos. Para mi, para usarlos como bromas no estará mal. Yo lo haría... Lo que está mal es que tanta gente se los crea. Suenan tan jodidamente absurdos que no logro entender como hay gente que los piense reales... En fin...

A favor En contra 3(3 votos)
#7 por hagospoiler
1 jul 2016, 16:07

Aquí lo realmente alucinante es que en el cartel aparece la palabra mier_da y los admin no la censuraron

A favor En contra 3(5 votos)
#19 por fair
3 jul 2016, 21:24

#1 #1 superchuck dijo: Ahora entiendo algunos de los malos doblajes que hay@superchuck Que manía con confundir doblaje con traducción, soy actor de voz y cuando tenemos que doblar algo no nos encargamos de traducirlo, sino que el equipo de traductores es quien lo hace, por lo que si hay fallos no podemos hacer nada (salvo que el director de doblaje lo vea oportuno).

A favor En contra 2(2 votos)
#17 por marc_catalunya_catalonia
1 jul 2016, 19:48

1.- Realmente la traducción es buena. La palabra Freezer es congelador y como tal, la ha traducido bien, pensandolo mejor, el error está en la traducción de la serie, que no traducen el nombre, jeje (realmente los nombres propios no se traducen a no ser que sean seres historicos como el papa o reyes, aunq. claro, son goku es tmb histórico...)-
2.- Creo que es fake, porq. en la antepenúltima linia pone freezer. Si la traducción la hicese una máquina, las hubiese cambiado todas esas palabras freezer.

A favor En contra 1(1 voto)
#11 por reinhard
1 jul 2016, 17:46

Freezer y toda su familia tienen relación con cosas del frío (Cooler, King Cold, Chilled, Frost...), aunque la traducción correcta sea Congelador, no se ha traducido nunca.
Por otro lado, sus sirvientes son Tagoma y Sorbet (Soberu en japonés) que quiere decir Sorbete.
Así que lo primero si es una cagada al traducirlo por torpes y no fijarse que era un nombre propio, pero lo segundo no.

A favor En contra 0(0 votos)
#13 por oscar_adrian80
1 jul 2016, 18:02

Todo va mal desde el título "Vas a alucinar con esta traducción de Bola de Dragón"... si ahí dice Bola de Dragón... probablemente sea sarcasmo por el cartel, probablemente no

A favor En contra 0(0 votos)
#18 por tamagotxi
2 jul 2016, 01:04

Todavía me acuerdo de aquel texto que tradujimos para leer en un trabajo cuando estudie mi primera carrera: Jorge arbusto y arroz de condoleza eran los protagonistas de este...

A favor En contra 0(0 votos)
#12 por cochimin
1 jul 2016, 18:02

#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones
@asturianix Pues mira que nadie ha dicho nada sobre Onda Vital ni sobre guerra de doblajes. Fuiste tú quien empezó con el tema no entiendo por qué si el cartel no es sobre doblajes, sino sobre alguien muy flojo que tomó una sinopsis de una película en inglés y la pasó por el google traductor; no están diciendo nada de doblajes ni "A Todo Gas" ni "Bruno Dias" ni nada, así que creo que tu comentario no viene a cuento.

PD: A Chichi se le cambió el nombre a Milk porque en muchos países latinoamericanos chichi se le dice a la orina entonces pues...

A favor En contra 1(7 votos)
#4 por 1joachim1
1 jul 2016, 16:05

el traductor de google es de los pocos que te permite "seleccionar" palabras en la traducción (por ejemplo de un texto raro te puede traducir "cerca" como "fence" (esto me lo hizo el elmundo.es/traductor) pero para eso puedes seleccionar la palabra para ver que otras sugerencias de traduccion te dá... en otras palabras, si es un mal traductor es por que eres un poco inútil. es como aquel que copia y pega el primer texto que encuentra en internet sin haberselo leido siquiera para un trabajo de la uni/instituto. xD

A favor En contra 1(1 voto)
#14 por strongfort
1 jul 2016, 18:43

#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones
@asturianix Pero son Graciosos, XD DON PEPE Y LOS GLOBOS XD

A favor En contra 3(3 votos)
#15 por androsk
1 jul 2016, 19:09

Traducciones españolas, siendo sinceros son las peores traducciones y por mucho, se inventan frases o palabras que ni relacionadas están... pero bueno eso ya lo saben.

A favor En contra 4(4 votos)
#10 por aecio
1 jul 2016, 16:25

#9 #9 asturianix dijo: Para todo aquel que vaya a decir "Onda Vital :V", que tenga en cuenta esto:
El primer doblaje en llamar al Kamehame "Onda" fue el Latino. Ya que en sus primeros episodios se usaron nombres como Zero, Cachito, Milk, Dragón Mágico, Esferas de Fuego, Onda Glaciar...
Y muchos años mas tarde, en España se empezo a usar la traducción: "Onda Vital" (que se dejó de usar unos años más tarde). Pero como siempre, injustamente se dice que el doblaje castellano es el que comete estos fallos absurdos (de hecho hay un monton de mentiras y rumores tontos sobre nuestro doblaje como "Don Pepe y los globos", "Roberto Estropajo" o "El tio Golpetazo" que no son ciertos)...
Ademas, ni siquiera sabemos de qué país es este periódico, así que ahorremonos la batallita de traducciones
@asturianix - primero que nada les haces demasiado caso a esos niñatos... Te queda más fácil con esto: "Europa/España traduce para Europa/España", "Traducimos como nos sale de los huevos", "al menos nosotros si podemos pagar por nuestra propia traducción".

Saludos desde el otro lado del charco.

A favor En contra 12(14 votos)
#3 por barrymaster
1 jul 2016, 16:00

Parece doblaje "made in spain"

1
A favor En contra 22(44 votos)

Deja tu comentario

Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.

¡Registra tu cuenta ahora!