Míralo qué majete, es el nuevo Keanu Reeves
Como se pase la parada y acabe detrás del muro...
#2 #2 saikano999 dijo: No sabes nada Jon Snow...¡¡LO SABIA!! sabia que no era el unico por CR seguidor de TRAZZTO
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!@edit_check a ver cunado se aprende que no todos los españoles comos gallegos..., es solo una traduccion, a mi personalmente me gusta mas el nombre de invernalia XD, pero no me gusta como suena desembarco del rey (king´s landing)
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!@edit_check a ti sí que hay que traducirte, y eso que escribes en "español". Primero aprende a escribir y a expresarte y después crítica!
#9 #9 memetrain dijo: #6 @edit_check a ver cunado se aprende que no todos los españoles comos gallegos..., es solo una traduccion, a mi personalmente me gusta mas el nombre de invernalia XD, pero no me gusta como suena desembarco del rey (king´s landing)@memetrain
La mayoria que le decimos gallegos a los españoles, sabemos perfectamente el motivo .... simplemente es: forma despectiva de referirse a los españoles... y q les da el toque de "son muy toscos/tontos/GENIUS XDDD"
Y obvio que sé q no se les dice asi... pero mi intension fue la misma q menciono arriba LOL ;-)...Asi como los a los de USA se les dice gringo (y tal vez alguno ni sepa de donde deriva...)
En fin... aparentemente los traductores gallegos no leen las criticas a nivel mundial q reciben... pero, como vos comentas sobre "desembarco del rey", hay muchos españoles que saben q la cagan sus traductores...
#10 #10 bazzin8 dijo: #6 @edit_check a ti sí que hay que traducirte, y eso que escribes en "español". Primero aprende a escribir y a expresarte y después crítica!@bazzin8
JAJAJAJA GALLEGOs !!!!!...
Todo lo q quería era esto: q se calienten su cabecita por una critica ;) ajajjajjaja me causa gracia... y mas de uno sabe q la cagan en sus traducciones ;)
Creo q el motivo es que quieren hacer todo literal, a su lenguaje, y la terminan cagannnndo...
Ya, basta.... vamos a calmarnos con una onda vital a lo lovezzzno !!! XD
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!@edit_check Homero, Arturito, Gatubela, El Guasón, Bruno Díaz (Bruce Wayne), etc.
#12 #12 edit_check dijo: #10 @bazzin8
JAJAJAJA GALLEGOs !!!!!...
Todo lo q quería era esto: q se calienten su cabecita por una critica ;) ajajjajjaja me causa gracia... y mas de uno sabe q la cagan en sus traducciones ;)
Creo q el motivo es que quieren hacer todo literal, a su lenguaje, y la terminan cagannnndo...
Ya, basta.... vamos a calmarnos con una onda vital a lo lovezzzno !!! XD@edit_check pero vamos a ver... ¿Qué me estás contando, panchito resentido? TODOS los idiomas tienen traducciones mejores o peores, y en eso los latinos no se libran pero ni de lejos (bruno Díaz y el guasón) así que aplícate el cuento antes de venir a echar mierda, ah y a mí invernalia y desembarco del rey no me parecen malas traducciones para nada, no como ciudad gótica.
#13 #13 vcb92 dijo: #6 @edit_check Homero, Arturito, Gatubela, El Guasón, Bruno Díaz (Bruce Wayne), etc.@vcb92
Todo lo q tienen es a Homero.. para criticar.... en cuanto a los demas, seran traducciones de hace decadas.. q fueron corregidas.... Pero uds aun siguen traduciendo como el ort0
De todos modos, creo q cambiarle el nombre a un personaje esta como el culo.... Si al fin y al cabo, aca se esta acostumbrado a nombres de USA.... a saber cual fue su intension...
Pero, prefiero llamar HOMERO a un personaje q LOVEZNO a otro XD.... (y podria dar una lista mucho mas larga de la q menciones...)
#14 #14 bazzin8 dijo: #12 @edit_check pero vamos a ver... ¿Qué me estás contando, panchito resentido? TODOS los idiomas tienen traducciones mejores o peores, y en eso los latinos no se libran pero ni de lejos (bruno Díaz y el guasón) así que aplícate el cuento antes de venir a echar mierda, ah y a mí invernalia y desembarco del rey no me parecen malas traducciones para nada, no como ciudad gótica.@bazzin8
Resentido ? de que ????? se ve q ya no tienes argumentos....
Los nombres q mencionas, son de hace decadas.... actualmente se les llama como debe ser...salvo homero (como uno menciono)...
Igual... lo de bueno o malo... esta mal traducir nombres o ciudades.... y mas al modo de GENIUS GALLEGUUUUUS XD jaja ;)
Pero bue... esta pagina es española y seguro hay muchos gallegos calentones jajaja....
#16 #16 edit_check dijo: #14 @bazzin8
Resentido ? de que ????? se ve q ya no tienes argumentos....
Los nombres q mencionas, son de hace decadas.... actualmente se les llama como debe ser...salvo homero (como uno menciono)...
Igual... lo de bueno o malo... esta mal traducir nombres o ciudades.... y mas al modo de GENIUS GALLEGUUUUUS XD jaja ;)
Pero bue... esta pagina es española y seguro hay muchos gallegos calentones jajaja....@edit_check claro claro corregidos Jajajaja una cosa es que a lo mejor tú lo veas por internet subtitulado y el nombre no lo cambien y otra que Bruno Díaz sea el puto nombre oficial de Batman en Latinoamérica. Así que si, saca la lista de cagadas que quieras que ustedes los tiraflechas tienen una aun mayor.
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!@edit_check
xD
Y ahí no termina la cosa. A Doraemon le pusieron de nombre "Robotín", a Nobita, "Pepito", a Shizuka, "Andrea", a Suneo "Enrique" y a Gigante (atención), "CANTIMPLORA".
#15 #15 edit_check dijo: #13 @vcb92
Todo lo q tienen es a Homero.. para criticar.... en cuanto a los demas, seran traducciones de hace decadas.. q fueron corregidas.... Pero uds aun siguen traduciendo como el ort0
De todos modos, creo q cambiarle el nombre a un personaje esta como el culo.... Si al fin y al cabo, aca se esta acostumbrado a nombres de USA.... a saber cual fue su intension...
Pero, prefiero llamar HOMERO a un personaje q LOVEZNO a otro XD.... (y podria dar una lista mucho mas larga de la q menciones...)@edit_check Por si no lo sabes, Wolverine es LITERALMENTE Lobezno, es su significado, y por si te parece algo ridículo llamarlo Lobezno, te dejo esto aquí ;)
https://www.youtube.com/watch?v=lGikrMVmhLo
#2 #2 saikano999 dijo: No sabes nada Jon Snow...@saikano999 No sabes na' Juan de las Nieves
#11 #11 edit_check dijo: #9 @memetrain
La mayoria que le decimos gallegos a los españoles, sabemos perfectamente el motivo .... simplemente es: forma despectiva de referirse a los españoles... y q les da el toque de "son muy toscos/tontos/GENIUS XDDD"
Y obvio que sé q no se les dice asi... pero mi intension fue la misma q menciono arriba LOL ;-)...Asi como los a los de USA se les dice gringo (y tal vez alguno ni sepa de donde deriva...)
En fin... aparentemente los traductores gallegos no leen las criticas a nivel mundial q reciben... pero, como vos comentas sobre "desembarco del rey", hay muchos españoles que saben q la cagan sus traductores...
@edit_check
Sabes porque no leen las críticas a nivel mundial?
PORQUE NO LES IMPORTA!. Ellos hacen su trabajo en españa y SOLO para españa, y por cierto, porque tanta tonteria con lo de Gallegos?
NO tienes nada mejor?
Malditos Americanos...
#11 #11 edit_check dijo: #9 @memetrain
La mayoria que le decimos gallegos a los españoles, sabemos perfectamente el motivo .... simplemente es: forma despectiva de referirse a los españoles... y q les da el toque de "son muy toscos/tontos/GENIUS XDDD"
Y obvio que sé q no se les dice asi... pero mi intension fue la misma q menciono arriba LOL ;-)...Asi como los a los de USA se les dice gringo (y tal vez alguno ni sepa de donde deriva...)
En fin... aparentemente los traductores gallegos no leen las criticas a nivel mundial q reciben... pero, como vos comentas sobre "desembarco del rey", hay muchos españoles que saben q la cagan sus traductores...
@edit_check Bueno, a vosotros os llamamos panchitos, de forma despectiva tambien :)
Y me la pela como hayan traducido los nombres de las ciudades. Yo creo que los únicos que critican estas cosas son niños de 12 años. Madura un poco campeón.
PD: Invernalia MOLA.
Esta claro que el orden de versiones es:
primero original
Segundo castellano
Después todos los tipos de traducciones
Ultimo el latino.
Pd. En caso de que solo haya version en latino, esperar a que salga cualquier otra.
#18 #18 curc0vein dijo: #6 @edit_check
[img]http://67.media.tumblr.com/dfb8872db197fc16c40d9a7eb1be2828/tumblr_nsyqz8heuU1qk0vz9o1_540.jpg[/img]
xD
Y ahí no termina la cosa. A Doraemon le pusieron de nombre "Robotín", a Nobita, "Pepito", a Shizuka, "Andrea", a Suneo "Enrique" y a Gigante (atención), "CANTIMPLORA".
@curc0vein
http://k30.kn3.net/taringa/2/B/B/C/E/2/MetalcoreGamer97/AC3.jpg
Y tantos mas ....
Los gallegos son un asco traduciendo...reconoscanlo jjajaja
Como me he reido con los gallegos q tratan de justificar sus traducciones pesimas jajajajaj.... estos gallegos no aprenden xD... (y me les rio del o genius q son xD)
#18 #18 curc0vein dijo: #6 @edit_check
[img]http://67.media.tumblr.com/dfb8872db197fc16c40d9a7eb1be2828/tumblr_nsyqz8heuU1qk0vz9o1_540.jpg[/img]
xD
Y ahí no termina la cosa. A Doraemon le pusieron de nombre "Robotín", a Nobita, "Pepito", a Shizuka, "Andrea", a Suneo "Enrique" y a Gigante (atención), "CANTIMPLORA".
@curc0vein
Lo poco q recuerdo de Doraemon, es q en Magic Kid le llamaban DORAEMON... cosa q nunca vi, ni se de q m*** va... pero me resulta conocido por haber leido comentarios sobre ese anime....
Por cierto, estas mencionando nombres que ni se conocen... no se q traducciones staras hablando....
Aun asi.... PEPE Y LOS GLOBOS CON LOVEZNO Y SU ONDA VITAL ..... no pueden opinar uds gallegos....
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!@edit_check ¿Ha llegado ya internet a sudamerica?
@edit_check buenos días señor intelectual del lenguaje latino americano quiero decirle que yo soy de origen español y resido actualmente en galicia soy gallego y español en España también hay catalanes andaluces y por cierto siento decirle que lobezno va con b no con v antes de criticar por favor aprenda lenguajes nadie se mete con usted así que meta su opinión en una cápsula lubriquela y metasela por la cavidad anal
Es irónico ver a tanto analfabeto criticando una traducción, que podrá gustar o no, pero ha sido aprobada por el autor. Y no pretendo insultar con lo de analfabeto (es una definición en este contexto vistas esas construcciones sintácticas del averno), no saber escribir correctamente al mismo tiempo que se critica una traducción a un idioma que en realidad no es el tuyo tampoco, es de traca.
¿Qué más dan las traducciones? Yo me encuentro a Kit Harington y tienen que llamar a seguridad.
Jon Snow: Ya veras Ramsay, en solo 5 paradas, enfrentaras mi ira.
#6 #6 edit_check dijo: INVERNALIA !!!! gallegos estuvieron aca !! XD
LOL traduciones estupidas, a un sitio, q no deberia traducirse..... gallegos!!!!!... Eres un imbéc*l y de paso un racista.
Y finalmente me dices de dónde sale o se llego a la conclusión de que existe una regla para no traducir los nombres de los lugares por favor ¿?... Atentamente alguien de América que se desliga de los actos de patanes estupid*s como tú.
#24 #24 edit_check dijo: #18 @curc0vein
http://k30.kn3.net/taringa/2/B/B/C/E/2/MetalcoreGamer97/AC3.jpg
Y tantos mas ....
Los gallegos son un asco traduciendo...reconoscanlo jjajaja@edit_check #26 #26 edit_check dijo: #18 @curc0vein
Lo poco q recuerdo de Doraemon, es q en Magic Kid le llamaban DORAEMON... cosa q nunca vi, ni se de q m*** va... pero me resulta conocido por haber leido comentarios sobre ese anime....
Por cierto, estas mencionando nombres que ni se conocen... no se q traducciones staras hablando....
Aun asi.... PEPE Y LOS GLOBOS CON LOVEZNO Y SU ONDA VITAL ..... no pueden opinar uds gallegos....@edit_check Don Pepe y los globos NUNCA ha existido. Fueron vuestros compatriotas panchistos los que se dedicaron a escribir en Wikipedia esa traducción inventada que se extendió por medio internet siendo mentira. En el primer doblaje de Doraemon en México (ya no sé si en el resto de Panchitolandia será igual) lo llamaron Robotín.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon:_El_dinosaurio_de_Nobita
Y aquí bajad a donde pone "Datos relativos": http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doraemon
#28 #28 anto3forever dijo: @edit_check buenos días señor intelectual del lenguaje latino americano quiero decirle que yo soy de origen español y resido actualmente en galicia soy gallego y español en España también hay catalanes andaluces y por cierto siento decirle que lobezno va con b no con v antes de criticar por favor aprenda lenguajes nadie se mete con usted así que meta su opinión en una cápsula lubriquela y metasela por la cavidad analEl objetivo de tu mensaje está bien, pero si vas a dar lecciones de ortografía asegúrate de tildar las palabras y usar signos de puntuación, que los pulmones no dan para más.
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
19 may 2016, 21:50
Va en metro porque en la superficie todo está colapsado por la nieve. Y porque hay wifi.