Los títulos de películas peor traducidos de la historia
101 dalmatas? a narices frías? enserio? pues me tomas por un tonto o que? pero si se llama igual!
Grease significa vaselina, con lo que la traducción no es mala, suena raro, pero igual de raro le sonará grease a los angloparlantes.
Knight and day es un juego de palabras, con la traducción es lógico que se pierda, en española "caballero" y "noche" no se parecen.
#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio Es como Don Pepe y los Globos traducciones que nadie ha escuchado nunca pero que segun internet son reales xD
Che estoy en Argentina (cuak) y Grease se llama Gresas, los 101 Dálmatas se llama los 101 Dálmatas, thlema y luise y se llama Thelma y Luoise, etc etc, Quién hizo esto?
Al menos aca en Argentina hay películas que no llegaron bajo el "título español" general, como Los espectros o Muertos de miedo (The frighteners, si, nada que ver) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, La pistola desnuda, Quieres ser John Malkovich, o Jamas besada.
La de los 101 dálmatas, hasta donde sabía se llamó La noche de las narices frías a la película de los 60 (hay toda una generación que la conoce con ese nombre) y al poco tiempo se le cambió al original, no se por qué.
Al menos no ha confundido "Traducciones" con "Doblajes"
Estamos avanzando
Este es el poster de "Capitan supermercado"
#8 #8 voyenlaprepa9 dijo: Donde esta Jungla de cristal y A todo gas?@voyenlaprepa9 y El extraño mundo de Jack para ser justos
#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio Yo tengo un VHS en el que se llama La noche de las narices frías. Solo la versión de Disney en dibujito es así. La versión Live Action ya sí se llama 101 dálmatas.
Donde está mi A todo Gas,yo pagué por mi A todo Gas.
#7 #7 ravio dijo: Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa@ravio exacto, también debería poner titulo en español (latinoamerica) y español (españa) ya que en muchos títulos hay mucha diferencia
¿Alguien sabe por qué cometen semejante estupidez al traducir los nombres de las películas?
Es cierto que ningún país se salva, en cualquier idioma.
¿Han visto el super mega titulo de Fast and furious 7 en Japón?
Velocidad Salvaje: Misión en el cielo
xD
#2 #2 axul dijo: 101 dalmatas? a narices frías? enserio? pues me tomas por un tonto o que? pero si se llama igual!@axul Es lo mismo, lo tiene como subtitulo...
pozos de ambición suena mejor que el título original
Con el ultimo creo que los comentarios se van a poner muy interesantes.
#29 #29 The_Super_Killer dijo: #7 @ravio Es como Don Pepe y los Globos traducciones que nadie ha escuchado nunca pero que segun internet son reales xD@The_Super_Killer lo son " Erróneamente se le atribuyó el nombre de Don Pepe y los globos a una supuesta versión española2 cuando en realidad este juego era una versión «no oficial» de un juego llamado Balloon Hopper, distribuido por la revista británica Your Computer en 1983.3"
Wikipedia
#14 #14 _CK_ dijo: Al menos aca en Argentina hay películas que no llegaron bajo el "título español" general, como Los espectros o Muertos de miedo (The frighteners, si, nada que ver) Eterno resplandor de una mente sin recuerdos, La pistola desnuda, Quieres ser John Malkovich, o Jamas besada.
La de los 101 dálmatas, hasta donde sabía se llamó La noche de las narices frías a la película de los 60 (hay toda una generación que la conoce con ese nombre) y al poco tiempo se le cambió al original, no se por qué. @_CK_ Seguramente como con "wolverine" que anteriormente se llamaba "guepardo" hasta que se dieron cuenta que la traducción que se había dado desentonaba con la cultura general y le cambiaron el nombre a lo correcto.
Anteriormente se daban esos problemas por que consideraban que la serie/saga/película no resaltaría tanto y que no importaba el nombre que le dieran, como otro ejemplo "Triunfos robados" en América Latina, el nombre real es "Bring It On" pero cuando llegó le cambiaron el nombre a algo más acorde a la historia de la película; después sacaron otras 2 películas y entonces el título ya no entonaba, pero era demasiado tarde.
#34 #34 mrfr1jol dijo: Donde está mi A todo Gas,yo pagué por mi A todo Gas.@mrfr1jol Como buen latino que soy, exijo a mi ''pobre angelito''!!! xD
El de Psycho es mentira, en português de Brasil es "Psicose" y en Portugal es "Psico"
#16 #16 fedeolakase dijo: Che estoy en Argentina (cuak) y Grease se llama Gresas, los 101 Dálmatas se llama los 101 Dálmatas, thlema y luise y se llama Thelma y Luoise, etc etc, Quién hizo esto?@fedeolakase Alguna vez, en aquellos años 90's si se le llamó a los 101 dalmatas la noche de las narices frías. Hubo un tiempo que incluso se uso ambos tirulos de forma indistinta, ya después se dejó 101 dalmatas.
#31 #31 ravio dijo: #29 @The_Super_Killer lo son " Erróneamente se le atribuyó el nombre de Don Pepe y los globos a una supuesta versión española2 cuando en realidad este juego era una versión «no oficial» de un juego llamado Balloon Hopper, distribuido por la revista británica Your Computer en 1983.3"
Wikipedia@ravio Si pero es que se dice que don pepe y los globos es bomberman y es un juego totalmente distinto.
Dejé de leer en cuanto vi el de psicosis en portugués y no pude seguir tomandome en serio el cartel: en Portugal no traducen las películas, solo les ponen subtítulos. De hecho lo busqué incluso en google con ese mismo nombre que pone en portugués y no da resultados.
No me creo casi ninguno de los títulos chinos, son absolutamente ilógicos, al igual que los que te sueltan el final de la película descaradamente.
Comienzo a dudar de la veracidad de la lista. El titulo en portugues (Portugal) de psicosis nunca fue "La madre era él".
Fue solo un rumor de la prensa antes del estreno.
#21 #21 sebasnorf dijo: A todo gas. :v
@sebasnorf Mi pobre angelito :v
Será porque no podemos comprobar el nombre en japonés, chino o israelí...
#6 #6 digilil dijo: Este es el poster de "Capitan supermercado"
[img]http://i.imgur.com/2gdrtRE.jpg[/img]@digilil
Ahora entiendo este chiste xD
#29 #29 The_Super_Killer dijo: #7 @ravio Es como Don Pepe y los Globos traducciones que nadie ha escuchado nunca pero que segun internet son reales xD@The_Super_Killer De hecho no. La noche de las narices frías fue el primer título que se le dio allí a la película, que después se cambió y sólo las priemras ediciones eran así, pero sin embargo Don Pepe y los Globos, aunque sí existió, no se trataba de bomberman, sino de un juego llamado "Baloon hopper"
Lo de los chinos y los japoneses es obvio, ellos no usan palabras sino ideogramas, es obvio que sus simbolos los acomoden para decir algo mas o menos parecido al titulo (aunque ahi hay algunos que flipas)
#60 #60 chronoid dijo: #36 @r3ach5stars
Tu.... No entiendes de que crisis hablas.
No es una crisis de abastecimiento que es lo que encareceria los productos. Es una crisis economico-laboral. Es decir: Poco trabajo, mal pagado, y en malas condiciones.
El resultado es el mismo, al fin y al cabo, de que me sirve que X cueste 100€ en vez de 300€ si, al no haber ofertas de trabajo, no puedo ganar ese dinero?@chronoid todavia no hable de la paga de la jubilacion de españa que lo voy a resumir asi les da para pagar el mes de casa en cambio aca ni en sueños
asi que no jodan poco trabajo en todos lados al despidos despues de la crisis mundial pero las cosas alla son mas asequibles
Morir riendo es para los israelitas lo que viene siendo Como puedas para los españoles.
Y el chino... es un caso perdido...
Grease puede ser tomado como vaselina o algún sinónimo, no está tan mal aunque si nunca la escucharon así parece muy loco, la de los dalmatas jamás en mi vida escuche eso y obviamente siempre y todo el mundo lo conoce como 101 dalmatas :|, y bueno de los chinos... que mas esperaban? aunque hay que ver realmente si es así.
Que spoiler me han metido con psicosis, mierda xD
#36 #36 r3ach5stars dijo: #20 @flaminggod lo dudo mucho considerando que la crisis de españa no es tal pero se lo toman como crisis
asi que hay graves problemas mentales en lo que se refiere ya que no saben lo que es una crisis
fijense que yo viaje a españa y los precio de crisis para que vean comprar un paquete de 6 leche chocolatada para mi sobrina lo que yo pago por uno solo aca
y ni hablemos de la tecnologia que caraa que esta carisima carajo me puedo comprar 2 a 3 portatiles si tuviese que pagar lo mismo en mi pais
asi que la crisis se la meten por el culo porque de crisis no es nada
@r3ach5stars
Tu.... No entiendes de que crisis hablas.
No es una crisis de abastecimiento que es lo que encareceria los productos. Es una crisis economico-laboral. Es decir: Poco trabajo, mal pagado, y en malas condiciones.
El resultado es el mismo, al fin y al cabo, de que me sirve que X cueste 100€ en vez de 300€ si, al no haber ofertas de trabajo, no puedo ganar ese dinero?
Como sea verdad el título chino de la película 9 es para morirse de risa, joder jajajajaja
#8 #8 voyenlaprepa9 dijo: Donde esta Jungla de cristal y A todo gas?@voyenlaprepa9
#54 #54 inazvma dijo: Podrán pasar títulos de películas, frases, chistes regionales, nombres de personajes o canciones, pero nada, absolutamente nada, supera la....
¡ONDA VITAAAAAAAAAAAAAL!
(Lo siento, quise poner un video, pero resulta que no tengo 'permisos' de la pagina para hacerlo... Vaya restricción absurda).@inazvma
LLamadme loco pero voy a decir que el cartel ha evitado esos a proposito ya que a estas alturas todos conocemos esos ejemplos.
¿Vaselina? La gente está muy loca pero no tanto como Thelma y Louise.
#4 #4 accintel dijo: ¿Alguien sabe por qué cometen semejante estupidez al traducir los nombres de las películas?
Es cierto que ningún país se salva, en cualquier idioma.
¿Han visto el super mega titulo de Fast and furious 7 en Japón?
Velocidad Salvaje: Misión en el cielo
xD@accintel Cuestión de adaptación supongo, a demás no siempre el titulo original llamara la misma atención en ciertas regiones, si hay algunas que es mejor cortarle la lengua y las manos al que hizo la traducción o tomo la mala decision pero supongo que habrá otro tanto que es mejor o mas fácil recordar la traducción aun que no tenga nada que ver con el titulo original, m... ejemplo, al menos para mi es mas fácil recordar "Milagros Inesperado" que si ves la película pues no pierde el sentido y se me hace mas pegajoso o se me antoja mas ver la película al escuchar ese nombre a que si me dicen veamos la milla verde o el corredor de la muerte (con ese ultimo esperaría una película de terror o algo así xD)
Podrán pasar títulos de películas, frases, chistes regionales, nombres de personajes o canciones, pero nada, absolutamente nada, supera la....
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=GUrSZRHr4Qw[youtube]
Siempre nos estamos peleando los españoles con los latinoamericanos por los doblajes y los títulos de las películas ¡¿pero es que nadie ha visto lo que hacen los chinos con los títulos?!, yo espero que sea broma y si no sea verdad. Debería estar castigado con cadena perpetua cambiar un título de esa manera,
es el honest name de las peliculas digo yo
El título en latinoamérica es 101 dálmatas, es mi única corrección
#10 #10 misteralguien dijo: Grease significa vaselina, con lo que la traducción no es mala, suena raro, pero igual de raro le sonará grease a los angloparlantes.
Knight and day es un juego de palabras, con la traducción es lógico que se pierda, en española "caballero" y "noche" no se parecen.@misteralguien Grease o Greasers es el nombre de una subcultura mayormente Estadounidense, los personajes de Grease son "greasers" o grasientos, en español.
Teeth (Dientes) en España es... Vagina dentada.
Vaya spoiler de titulo en España
Que esperaban?, el cartel es español, obvio su traducción es el "correcto", y el de los demás países de los cuales ponen ahí son mas falsos que una española virgen a los 13
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
25 abr 2016, 20:00
Ummm narices frías? nunca había escuchado ese título, siempre he visto 101 dálmatas aquí en américa