Recuerda lo importante en esta vida
#2 #2 themasteroflag dijo: Memondo se que cambian algunas cosas para que suenen mejor (eso dentro de todo no me molesta) pero no me gustan que cambien totalmente los títulos y descripciones de una forma en la que yo no me expreso. Es decir yo soy argentino y no me expreso como un español. Me gustaría tanto que si quieren cambiar algo sea por lo menos en neutro y no de España. Es una opinión mía. Muchas gracias por su atención. Saludos.siento decir, que para una página española, obviamente el neutro, es nuestra manera de expresarnos.
#2 #2 themasteroflag dijo: Memondo se que cambian algunas cosas para que suenen mejor (eso dentro de todo no me molesta) pero no me gustan que cambien totalmente los títulos y descripciones de una forma en la que yo no me expreso. Es decir yo soy argentino y no me expreso como un español. Me gustaría tanto que si quieren cambiar algo sea por lo menos en neutro y no de España. Es una opinión mía. Muchas gracias por su atención. Saludos.@themasteroflag ¿Neutro? jaja ¿Que hay nuetro entre el español argentino y el español de España?
#4 #4 wellington dijo: #2 @themasteroflag ¿Neutro? jaja ¿Que hay nuetro entre el español argentino y el español de España?@wellington Neutro perdón. No creo que haya nada neutro entre ambas formas de expresarse. Si lo pusiste a la manera argentina no debieron cambiártelo.
#6 #6 themasteroflag dijo: #5 wellington #3 pulgosillo se que para España suena raro y extraño esto del español neutro. En Latinoamérica cuando se trata de doblajes por ejemplo se trata de no usar la acentuación de donde se dobla (y la manera de escribir) porque cada país se expresa de una forma diferente. Entonces se busca la palabra global (ejemplo en España alguien que no es inteligente le dirían gilipo.llas en Argentina pelotu.do pero en neutro sería tonto o idiota). No lo puse como argentino porque se que muchos no van a entender por eso lo puse en "neutro". Por ejemplo en neutro sería " no se preocupen por mi, yo no miro nada"@themasteroflag La forma de hablar argentina es mil veces más fácil de entender para un español que la forma venezolana, boliviana, etc. No habría confusión.
#2 #2 themasteroflag dijo: Memondo se que cambian algunas cosas para que suenen mejor (eso dentro de todo no me molesta) pero no me gustan que cambien totalmente los títulos y descripciones de una forma en la que yo no me expreso. Es decir yo soy argentino y no me expreso como un español. Me gustaría tanto que si quieren cambiar algo sea por lo menos en neutro y no de España. Es una opinión mía. Muchas gracias por su atención. Saludos.@themasteroflag Por curiosidad (ya que no encuentro nada parcial en la descripción o el título) cuales eran los originales?
#9 #9 themasteroflag dijo: #8 @wellington Pues aunque te cueste creerlo en esta página hay algunos (pocos) carteles que se expresan como argentino y hay usuarios que no entienden (no me acuerdo si eran de España). Entonces para no tener ese problema se usa el neutro para que entiendan los latinoamericanos (y si se puede los de España aunque el neutro no exista allá). Es difícil explicar algo que existe en un continente pero no en un país.@themasteroflag ¿¡Que no hay?! JAH, te recuerdo que en España no solo hay diferentes acentos españoles en casi cada comunidad autónoma (andaluz, asturiano, madrileño etc), también hay otros muchos idiomas completamente distintos ahí comprimidos (catalán, gallego, euskera y otros), así que ya me dirás xD. El problema aquí sería que en España tenemos un español neutro diferente al español neutro de latinoamérica y de hecho creo que es un problema importante en cuanto a comunicación
#14 #14 themasteroflag dijo: #13 @dibunt No lo sabia. Para mi cualquiera de España (menos los que no hablan español) habla con libertad porque total es de España y bueno pienso que se extienden entre ustedes y eso no molesta a alguien de España. Por ejemplo. En Latinoamérica ponen automóvil o vehículos porque en algunos países se dice autos o carros entonces en ese caso se busca una palabra global. Es un problema porque luego pasa los "errores" de doblaje porque se trata de poner una palabra distinta porque en otros países es ofensivo. Como la esposa de goku le iban a poner chichi pero eso en México es para referirse a el órgano de la mujer. Así que es muy difícil eso del doblaje o traducción en latam y se usa el neutro latino.@themasteroflag En España "Chi-chi" también se refiere a la vagina - aunque de una forma más coloquial - y se dobló igualmente con su nombre original (http://es.dragonball.wikia.com/wiki/Chi-Chi y en el doblaje catalán seguro).
yo esperaba algo super filosofico con rollo moralejista al final, pero nooooo, tenia que ser (inserte nombre del autor).
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta en cuantarazon.com para poder dejar comentarios.¡Registra tu cuenta ahora!
31 mar 2016, 15:21
jajaja